
大寶伏藏TD1886ནད་བདག་སྟོབས་ཆེན་གྱི་ཚ་དབལ་འཇོམས་པའི་མན་ངག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཐུགས་རྗེའི་སྨན་ཆབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། སྟོབས་འཇོམས།
46-5-1a
༄༅། །ནད་བདག་སྟོབས་ཆེན་གྱི་ཚ་དབལ་འཇོམས་པའི་མན་ངག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཐུགས་རྗེའི་སྨན་ཆབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། སྟོབས་འཇོམས།
༄༅། །ནད་བདག་སྟོབས་ཆེན་གྱི་ཚ་དབལ་འཇོམས་པའི་མན་ངག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ཐུགས་རྗེའི་སྨན་ཆབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
46-5-1b
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་བཱ་ཡ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་གསོ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན། །ཆད་པ་མེད་པས་དེ་དག་ལུས་སྲོག་ལ། །འཚེ་བའི་རེག་བྱ་འཇོམས་པའི་ཟླ་འོད་ནི། །རབ་ཏུ་བསིལ་བ་པདྨའི་ཞལ་གྱིས་སྐྱོངས། །ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་ཅན། །བོད་ཁམས་སྐྱོབ་པའི་གསང་མཛོད་ཆེན་པོའི་བཅུད། །ཐུགས་སྒྲུབ་ཆོས་ཚན་ཉེར་ལྔའི་བཅུ་གསུམ་པ། །ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་ལག་ཁྲིགས་གསལ་བར་བྱ། །དེའང་ཤོག་དྲིལ་ལས། དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ཤར་བའི་ཚེ༔ སེམས་ཅན་ལོག་པའི་ལས་སྤྱད་པས༔ ཆོས་སྐྱོང་གཞི་བདག་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག༔ རི་རབ་ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་ནས༔ སྲུང་སྐྱོབ་མི་མཛད་བཀའ་ཆད་གཏོང་༔ མཐའ་ཡི་འགོང་པོ་བོད་དུ་ཡོང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས༔ སྲིད་པའི་ནད་བདག་ཆེན་མོ་གཅིག༔ གཉན་མོ་ཁ་འབར་ཞེས་བྱ་བ༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་དེ༔ རི་རབ་ཟོམ་ལ་རྟེན་བཅས་ནས༔ ཐལ་མོ་བར་སྣང་ཁམས་སུ་རྡེབ༔ ནམ་མཁའ་ནད་ཀྱི་རླངས་པས་སྒྲིབ༔ ས་ནད་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡོང་༔ གཉན་ནད་རྒྱུག་འགྱེལ་ནག་པོ་ཡིས༔ འཛམ་བུ་གླིང་པའི་བཞི་གསུམ་འཇོམས༔ སེམས་ཅན་མི་ལུས་ཐོབ་པ་ལ༔ ཕྱི་མ་གར་སྐྱེའི་གདིང་མེད་པར༔ སྲོག་ལུས་འདོར་བ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མི་ཐུབ་ལྔ་པོ་བརྡོལ་པའི་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་ལོག་པའི་རྒྱུས། གཉེན་པོས་མི་ཆོམ་ཞིང་ངོས་མི་ཟིན་པའི་ནད་རིམས་མེ་ལྟར་འབར་བས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་ཕྱུགས་སུམ་གཉིས་ཕྱགས་མས་འདེད་པའི་དུས་འདིར། སྐྱོབ་པའི་
46-5-2a
ཐབས་ནི། དེ་དུས་ང་ཡི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་མཛོད་སྒོ་ཕྱེ་ནས༔ བོད་ཀྱི་ནད་རིམས་བཟློག་པར་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་གུ་རུའི་ཟབ་གཏེར་རྣམས་ལས་སྨན་སྔགས་སྲུང་ཟློག་གི་རིམ་པ་དུ་མ་བྱོན་པ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤིང་ཀུན་གྱི་ཁུངས་སུ་གྱུར་པ་བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་ཐེམ་ལས། ས་ནད་གཉན་ནད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ ནད་བདག་སྟོབས་འཇོམས་མན་ངག་ཡོད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལ་སྨན་དཔྱད་དང་སྟོབས་འཇོམས་ཀྱི་སྐོར་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི། ཕྱི་མ་ལའང་སྲུང་ཟློག་གསད་པའི་མན་ངག་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་སྲུང་ཟློག་གི་མན་ངག་ཁ་འཐོར་བ་རྣམས་དྲིལ་ཏེ་ལག་ཏུ་ལ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1886《摧伏病主大力之热病秘诀合集——慈悲甘露》
寂静事业，威力降伏。
顶礼上师莲花生！
为救度一切众生之慈悲流，
永不间断，故对众生之身心，
摧毁损害之触，清凉之月光，
祈愿莲师慈颜垂护！
此乃广为人知、具加持与光辉，
救护藏地之大宝藏精华。
乃意修法类二十五部中之第十三部，
今将病主威力降伏之实修诀窍明示。
其中，于黄卷中云：‘末世之时已来临，众生造作颠倒业，护法地神受染污，于须弥山中现忿容，不再守护降罪责，边地邪魔入藏土，诸部龙神皆扰乱，出现政权大病之主，名为炽燃恶女者，从海底中起身，以须弥山为依，于虚空中拍手，天空为疾病之蒸汽所蔽，地病如火般燃烧，恶性传染黑死病，将摧毁赡洲四分之三，众生得人身后，不顾来世将生何处，舍弃生命，实在可悲！’
如是，于五浊恶世，因众生之邪见恶行，不分亲疏、无法辨识之瘟疫如火般蔓延，于此赡部洲人畜死伤过半之际，救护之法为：‘届时吾以慈悲力，开启甚深之宝藏，可息灭藏地之瘟疫。’
如是，于莲师之甚深伏藏中，出现诸多药、咒、防护、回遮之仪轨，然此（《摧伏病主大力之热病秘诀合集》）尤为殊胜，乃一切之源，为北方伏藏意修法类之法门，其中云：‘为息灭地病恶性传染病，有降伏病主威力之秘诀。’
其中有医药和降伏威力两部分，后者又有防护、回遮、诛杀等诸多秘诀。此处将零散的防护、回遮秘诀汇集，以便实修。

【English Translation】
The Great Treasure Trove TD1886: A Compilation of Potent Instructions for Subduing the Powerful Lord of Disease - Called 'Nectar of Compassion'.
Pacifying Activities, Overpowering.
Namo Guru Padmasambhava!
The stream of compassion that heals all beings,
Unceasingly, therefore, to the bodies and lives of those,
The moonbeam that destroys the touch of harm,
May it be thoroughly cooled by the face of Padma.
Widely known and possessing the splendor of blessings,
The essence of the great secret treasury that protects the land of Tibet.
The thirteenth of the twenty-five sections of the Mind Accomplishment Dharma,
May the practical instructions for subduing the powerful lord of disease be made clear.
Moreover, from the yellow scroll: 'When the end of time dawns, beings engage in perverse actions, Dharma protectors and local deities are afflicted by defilement, They show wrathful faces within Mount Meru, Ceasing protection and issuing punishments, Demons from the borderlands come to Tibet, The eight classes of gods and demons are all in turmoil, A great lord of worldly disease appears, Called the Blazing Female Demon, She rises from the depths of the ocean, Taking Mount Meru as her support, She claps her hands in the expanse of space, The sky is obscured by the vapors of disease, Earth disease blazes like fire, A black epidemic of virulent disease, Will destroy three-fourths of Jambudvipa, Beings who have obtained a human body, Without certainty of where they will be born in the future, Abandon their lives and bodies, it is truly pitiful!'
Thus, in the degenerate age when the five degenerations are rampant, due to the perverse views and actions of sentient beings, epidemics that cannot be confronted and are unrecognizable blaze like fire, at this time when two-thirds of the people and livestock of Jambudvipa are swept away, the means of protection is: 'At that time, with my compassion, I will open the door to the profound treasure, and the epidemics of Tibet will be averted.'
Thus, from the profound treasures of Guru (Padmasambhava), various sequences of medicine, mantra, protection, and repulsion have emerged, but this (A Compilation of Potent Instructions for Subduing the Powerful Lord of Disease) is particularly outstanding and has become the source of all, from the Dharma cycle of the Northern Treasure Mind Accomplishment, which states: 'In order to subdue earth disease and virulent disease, there is the instruction for subduing the power of the lord of disease.'
There are two parts, medicine and subjugation, and the latter has many instructions for protection, repulsion, and killing. Here, the scattered instructions for protection and repulsion are compiled for practical application.

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་རབ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཀློང་དུ་གྱུར་པ། འབྲིང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྙེན་པ་གྲངས་དུས་རྟགས་གསུམ་གང་རུང་རྫོགས་པ། ཐ་མ་ཡང་གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཞི་དྲག་གང་རུང་གི་བསྙེན་བཟླས་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་ཞིག་གིས། སྦྱོར་བའི་ཆོས་གསུམ། དངོས་གཞིའི་ལས་གསུམ། མཇུག་གི་དོན་གཅིག་སྟེ་ས་བཅད་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་ལ། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཆོས་ལ་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད། མཁོན་སེལ། དཔང་པོ་གཟུག་པའོ། །དང་པོ་ནི། མན་ངག་རྩ་བ་ལས། དང་པོ་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཉེས་དམིགས་བསམ༔ རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་བླངས་ནས༔ ཕ་རོལ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འབད༔ སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་འགྲོ་དོན་མཛོད༔ འཛམ་གླིང་མི་ཡི་སྲོག་བསླུས་པའི༔ བསོད་ནམས་བགྲང་པར་མི་ནུས་སོ༔ དེ་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེན་བྱ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དགེ་སྡིག་རྒྱུ་འབྲས་གོ་ལོག་རྩིང་ཆོས་སུ་མ་སོང་བའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་
46-5-2b
འགྲོ་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་ཐོག་མཐའ་ཀུན་ཏུ་ཟིན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། དོ་ནུབ་ཆོ་ག་བྱེད་རྒྱུའི་ནངས་པར་ཐོ་རངས་དགེ་སློང་ཁྲིམས་ལྡན་འཛོམས་ན་བཞི་དང་། མ་འཛོམ་ན་གཅིག་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་འཇོམས་བག་ཆགས་སྟོབས་སྦྱོང་གི་བུམ་ཆོག་དང་འབྲེལ་བའི་ཁྲུས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཆོ་གའི་བཅའ་གཞི་རས་བྲིས་སམ་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་དགུ་བཀོད་པའི་མཎྜལ་གྱི་ཁར་བུམ་པ་རྫས་དང་རྒྱན་ལྡན་བཀོད། མཚམས་འཛིན་ནས་བརྩམ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བསྐོར་བཤམ། མདུན་དུ་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་པད་འདབ་བཞི་པ། འཇིག་རྟེན་པར་ཆ་གསུམ་མམ། ཡང་ན་དཀར་ཟླུམ་མཐེབ་ཀྱུ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔས་བསྐོར་བ། གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱང་བཤམས་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སྤྱི་ལྟར། སེམས་བསྐྱེད་སྲུང་འཁོར་རྣམ་དག་སྔོན་གཏོར་བགེགས་བསྐྲད་ཡན་འདིའི་གཏེར་གཞུང་དཀྱུས་བཞིན་བཏང་། སྐབས་འདིར་གོང་གི་བཅས་བཤམ་ནས་བཤད་པ་ལྟར་བུམ་པ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་སོགས་ནས། ནང་བཅུད་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་ལྷར་གྱུར༔ ཞེས་པ་ཡན་ཆད་འདིར་བརྗོད། དེ་ནས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་བདག་མདུན་བུམ་པ་ཐ་མི་དད་དུ་བསྐྱེད། བཟླས་པའི་དུས་སུ་གཟུངས་ཐག་འཐེན། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་བཏང་ཟིན་པའི་རྗེས། རྗེས་ཆོག་གི་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དེ་རྗེས། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཞེས་སོགས་བྱ། བཛྲ་མུ༔ ས། བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་ཆུ་ནུས་ལྡན་
46-5-3a
དུ་གྱུར༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་བཏུང་། བསྔོ་སྨོན་ཤ

ིས་བརྗོད་བྱ། དེ་ནས་གཞུང་བཞིན་ཁྲུས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་དེའང་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། ཆོས་སྡེ་ཡིན་ན་ལྷ་ཁང་མགོན་ཁང་ཚོགས་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲུས་གཞུང་བཞིན་བྱ། གལ་ཏེ་ལུགས་འདིའི་ཆོ་ག་བྱེད་མཁན་མ་འབྱོར་ན་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣམ་འཇོམས་ཆོ་ག་ཞིག་གི་བུམ་ཁྲུས་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ། དེ་ཙམ་ཡང་མ་ཤེས་ན་གསར་མ་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་འཇོམས་ཆོ་ག་གང་རུང་བྱས་ཀྱང་ས་བཅད་མ་སྟོང་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ལུགས་འདི་ནི་བླ་མེད་ཡིན་པས་སྒྲུབ་མཁན་སྔགས་པ་དམ་གཙང་གིས་ཀྱང་ཆོག་ཅིང་གཙང་སྦྲ་སོགས་མ་འགྲུབ་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱབ་ཆོས་སུ་སྔགས་པ་དམ་ལྡན་བཞི་ལ་སོགས་པས་ཉམས་ཆག་བཤགས་པའི་ཆོས། མཁའ་འགྲོ་ལ་མེ་མཆོད། ཆོས་སྐྱོང་ལ་སྐོང་གསོལ། སྡེ་བརྒྱད་ཆ་སྙོམས། ཡུལ་གྱི་གཞི་བདག་ལ་བརྔན་མཆོད། ཤེར་ཕྱིན་སོགས་རྒྱལ་བཀའ་གསུང་སྒྲོག་ཅི་འགྲུབ་དང་། གདུགས་དཀར་མདོས་ཆེན། མ་མོའི་ཁྲག་མདོས། ཁྱད་པར་བརྟན་མའི་མདོས་གཏོང་ཞིང་། གཙུག་ཏོར་དཀར་ནག་གི་མདོ་གཟུངས་དང་ལྷ་འདྲེ་བཀའ་ཐང་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བཀླག །གསུམ་པ་དཔང་པོ་གཟུག་པ་ནི། བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད་ཀྱི་ཆས་ཞུགས་གུ་རུ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྐུ་ཆས་སོགས་འཛོམ་ན་ཉེར་བསྡོག་བྱ། མ་འཛོམ་ན་པད་ཞུ། ཕུར་པ་སོགས་དང་། བསངས་བརྔན་ཀྱི་ཆས་འདུ་བྱས་ལ་སྔ་དྲོ་ཡང་ཐོག་ཏུ་བྱང་གཏེར་ལྷ་བསང་ཆེ་བའམ། ལྷོ་གཏེར་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་ལྟ་བུ་བཏང་ནས་བརྔན་གྱི་མཇུག་ཏུ་ཆས་ཞུགས་བཅས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞི་མ་ཁྲོ༔ ཞལ་འཛུམ་སྤྱན་མིག་བགྲད་
46-5-3b
པས་གཟིགས༔ དབུ་ལ་མཉེན་ཞུ་ཆོས་གོས་དང་༔ ཟབ་ཆེན་བེར་དང་ཕོད་ཁ་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཐབས་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ཕུར་པ་གཟིར་སྟབས་མཛད༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བཀུག༔ མདུན་དུ་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་གྱུར༔ ཅེས་བདག་ཉིད་ཨོ་རྒྱན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་སྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་པ་ཡི༔ འཛམ་གླིང་བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ ཁ་རག་གསང་བའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔ གཙང་གི་ཁ་རག་གཡག་མིག་ཏུ༔ འབྲོག་མོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་དུ༔ རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ ཁམས་ཀྱི་གླ་བ་རྐང་གཅིག་ཏུ༔ ཐེའུ་རང་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ ཞུབ་ཀྱི་ལ་ཐོག་བྲག་དམར་དུ༔ དྲི་ཟ་ཕོ་མོ་དམ་ལ་བཏགས༔ བྱང་གི་གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་རུ༔ ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ ན་མར་རྒོད་གོང་ལྷ་བཙན་ཏུ༔ འབྲོག་མོ་མོ་དམ་ལ་བཏགས༔ མལ

【现代汉语翻译】
讲述的内容：之后，按照仪轨进行沐浴的步骤，如果是特殊的圣物或寺院，则按照沐浴仪轨对所有佛殿、护法殿、僧众等进行沐浴。如果找不到能进行此仪轨的人，也可以进行宁玛派（古派）的噶玛恰美（寂怒百尊）仪轨或任何一种破瓦（迁识）仪轨的瓶浴。如果连这也不会，那么进行萨迦派（新派）的任何一种破瓦仪轨，也能使地基不至于空置。因为此仪轨是无上的，所以修行者即使是持戒清净的瑜伽士也可以，即使没有完全做到洁净等要求也可以。
与此相关的辅助法事包括：由四位持戒的瑜伽士等进行忏悔法事；为空行母进行火供；为护法神进行供养祈请；对八部众进行平等供养；为地方神祇进行酬谢供养；尽可能地宣讲《般若经》等佛陀教言；举行大型的白伞盖仪轨；玛莫（女护法）的血食朵玛；特别是供奉坚牢地神朵玛；尽可能地诵读《白黑顶髻经》的总持和神鬼目录等。
第三，设立证人：如果能准备好庄严盛大的法衣，如莲花生大师降伏世间的法衣等，那就准备好。如果不能，就准备莲花帽、金刚橛等，以及桑烟供的物品。早上在屋顶上进行北方传承的大型拉桑（焚香祭祀），或者南方传承的《吉祥普贤》等，然后在供养的结尾穿上法衣，自己观想为刹那圆满的莲花生大师寂静与忿怒相：面带微笑，睁大眼睛凝视；头上戴着柔软的帽子和法衣，身披深厚的斗篷和裙子；右手拿着金刚杵，摆出挥舞的姿势；左手拿着金刚橛，做出降伏的姿势；从心间的“啥 (藏文:ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ， 惭愧)”字放出光芒，召来世间所有的神鬼，让他们在面前听命行事。这样观想自己是邬金莲花生大师降伏世间，是三皈依的总集，具有伟大、强大、无与伦比的本质。
吽 (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，种子字)！在最初的时代，莲花生大师将瞻洲（南赡部洲）西藏的神鬼置于誓言之下。听从法性真谛的教诲！在卡若桑瓦的岩洞中，十二位丹玛女神被置于誓言之下；在藏地的卡若雅莫，所有的卓姆女神被置于誓言之下；在桑耶寺的邬孜仁钦，所有的国王被置于誓言之下；在康区的拉瓦冈吉，所有的特乌让（一种鬼神）被置于誓言之下；在竹地的拉托扎玛，所有的乾闼婆男女被置于誓言之下；在北方的天湖普莫，所有的父系神灵被置于誓言之下；在那玛的果东拉赞，所有的卓姆女神被置于誓言之下；在玛拉...

【English Translation】
The content to be discussed: Then, according to the ritual, proceed with the steps of bathing. If it is a special sacred object or a monastery, then bathe all the Buddha halls, protector halls, sangha, etc., according to the bathing ritual. If you cannot find someone who can perform this ritual, you can also perform the vase bathing of the Nyingma (ancient) tradition's Karma Chagme (Peaceful and Wrathful Hundred Deities) ritual or any Powa (transference of consciousness) ritual. If you don't even know that much, then performing any Powa ritual of the Sakya (new) tradition can prevent the foundation from being empty. Because this ritual is supreme, even a yogi who is pure in vows can perform it, and it is okay even if the requirements such as cleanliness are not fully met.
Related supporting practices include: repentance practices performed by four yogis who hold vows, etc.; fire offerings to the Dakinis; offering prayers to the Dharma protectors; equal offerings to the Eight Classes of gods and demons; offering gratitude to the local deities; proclaiming the Buddha's teachings such as the Prajnaparamita Sutra as much as possible; holding large White Umbrella rituals; blood-food tormas for the Mamos (female protectors); especially offering steadfast earth deity tormas; and reciting the Dharani of the White and Black Crown Sutra and the catalogs of gods and demons as much as possible.
Third, establishing witnesses: If you can prepare magnificent robes, such as the robes of Guru Rinpoche subduing the world, then prepare them. If not, prepare a lotus hat, vajra dagger, etc., and items for incense offerings. In the morning, perform a large Lhasang (incense offering) of the Northern Treasure tradition on the roof, or the 'Auspicious All-Creating' of the Southern Treasure tradition, etc., and then put on the robes at the end of the offering, visualizing yourself as the peaceful and wrathful form of Guru Rinpoche, instantly perfected: smiling, with wide eyes gazing; wearing a soft hat and Dharma robes on the head, and a deep cloak and skirt; holding a vajra in the right hand, making a waving gesture; holding a vajra dagger in the left hand, making a subduing gesture; from the syllable 'hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ， 惭愧)' at the heart, light radiates, summoning all the gods and demons of the world, and making them obey orders in front. Thus, visualize yourself as the Ugyen Guru Rinpoche subduing the world, the collection of the Three Refuges, with a great, powerful, and unparalleled essence.
Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，种子字)! In the beginning, Guru Rinpoche placed the gods and demons of Tibet, Jambudvipa (Southern Continent), under oath. Listen to the teachings of the true nature of Dharma! In the cave of Kharag Sangwa, the twelve Tenma goddesses were placed under oath; in Kharag Yakmik of Tsang, all the Drom goddesses were placed under oath; in Utsé Rigsum of Samye, all the kings were placed under oath; in Lhawa Gangchik of Kham, all the Teurang (a type of spirit) were placed under oath; in Lhatok Dramar of Zhub, all the Gandharva men and women were placed under oath; in Namtso Phukmo of the North, all the paternal deities were placed under oath; in Godong Lhatsen of Namar, all the Drom goddesses were placed under oath; in Mala...

--------------------------------------------------------------------------------

་གྲོ་ཀུང་གི་རྒྱ་ཚལ་དུ༔ ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ རོང་དོང་ལུང་པ་ནག་པོ་རུ༔ སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་དམ་ལ་བཏགས༔ གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ མང་ཡུལ་བྱེ་
46-5-4a
མའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་བཏགས༔ གཡའ་དང་གངས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རུ༔ སྨན་བཙུན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཟློག་པ་དང་༔ དབེན་གནས་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བ་དང་༔ གཙུག་ལག་གཉན་པོ་སྲུང་བ་དང་༔ དལ་ཡམས་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ་དང་༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་གྲོགས་བྱེད་པར༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་མ་བྱས་སམ༔ དེ་ཕྱིར་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ང་ལ་ཡོད༔ འདུ་འདུ་ལྷ་སྲིན་དམ་ལ་འདུས༔ གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་ལས་ལ་ཆུམས༔ གསེར་སྐྱེམས་བཤོས་བཟང་གཙང་མ་འདི༔ བོད་ཀྱི་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་དང་༔ འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་མཆོད་ཕྱིར་འབུལ༔ ས་ཕྱོགས་འདི་ཡི་གཞི་བདག་རྣམས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་མཐུ་རྩལ་དབྱུང་དགོས་སོ༔ ནུས་མཐུ་ལྡན་པའི་གཞི་བདག་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་མཛོད་ལ༔ ས་ཕྱོགས་འདི་ཡི་ནད་རིམས་ཟློགས༔ དམག་དཔུང་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ལྟས་ངན་པྲ་ངན་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་འགོང་པོ་ཟློག༔ ནུས་མཐུ་ཆུང་བའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ རང་རང་བསམ་པ་བཟང་པོ་ཡིས༔ ཁྱོད་རང་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་
46-5-4b
སྲུངས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་པར༔ ལོག་པར་འཁུ་བའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ སྡང་མིག་གཟིགས་པས་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཡ་མ་ཡ༔ མ་མ་རུ་ལུ༔ མ་ཧཱ་དྷེ་བ་ཨ༔ རུ་དྲ་དྷ༔ མུན་མུ་ཐུན༔ ཤུ་ལ་ཛ༔ རཱ་ཙ་ཙ༔ ཡཀྴ་ཀྵ༔ གྷྲྀ་བ་ཛ༔ རཀྴ་ར༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི༔ ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི༔ ས་ནཱ་ག་ཕུ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་གྱེར་ཞིང་དམ་བསྒྲགས་ལ་བསང་གཞུང་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་སྲུང་ཟློག་གསད་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྲི་གཞི་དར་རས་རྒྱ་ཤོག་གཙང་མར་མཚལ་ལམ་རྒྱ་སྣག་གིས་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་ནྲྀའི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཚི་རྟུལ་རྟུལ་རྨུག་ཤི་ཤི་ཧྲཱིཿཏྲཾ་ཙཀྲི་སད་རྦད༔ ཧ་ལ་བྷ་ཡེ་ནད་ཀྱི་བདག་མོ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུལ་ལམ་བསྲུང་བྱ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་དང་འདི་དག་ཏུ་འགོ་བའི་རིམས་ནད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་འབྲུམ་པ་དཀར་ནག་བེ་གེ་གག་ལྷོག་གཟེར་གསུམ་གཉན་པརྦ་ཏ་རྒྱུ་གཟེར་བཤལ་ནད་ཉྭ་ལོག་འཁྲུ་སྐྱུག་ཆགས་རིམས་ལ་སོགས་འགོ་བའི་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག༔ སྒྲིབ་ཅིག་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཧཱུྃ་བཅུའི་བར་དུ། ཨཱོྃ་ཐིམ་ཐ་ར་ཏི་ས་དུནྟེ

【现代汉语翻译】
在གྲོ་ཀུང་（地名）的རྒྱ་ཚལ་（地名）中，我降伏了所有的龙族。
在荣洞（地名）黑山谷中，我降伏了所有的男女罗刹。
当古汝仁波切（莲花生大师）前往时，在芒域（地名）白玛（地名）的拉托（地名）山顶上，我降伏了所有的天龙八部。
在悬崖和雪山的顶峰上，我降伏了所有的女药神。
在莲花生大师面前，所有藏地的神灵鬼怪都献上了各自的象征和命根。
你们是否承诺并立誓，要帮助我抵御边境的军队，守护寂静处的法轮，保护神圣的寺庙，消除一切瘟疫，以及守护藏地？
因此，不要违背我的命令，记住过去的誓言。
你们的命根在我手中。
聚集！聚集！诸神鬼怪聚集于此！
摧毁！摧毁！完成任务！
这纯净的黄金祭品和美味食物，是为了供养所有藏地的地主神和五位主神。
此地的地主神们，你们必须发挥你们的力量！
拥有力量的地主神们，请帮助瑜伽士我，消除此地的疾病。
抵御军队和一切敌对势力，消除一切不祥之兆。
消除邪魔、恶鬼和作祟的鬼魂。
力量较小的神灵鬼怪们，以你们善良的心，守护你们所居住的土地。
如果不听从我的命令，心怀邪念的神灵鬼怪们，将被愤怒的金刚饮血尊以憎恨的目光摧毁。
吽 吽 吽！班杂 卓达 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं हुं हुं वज्र क्रोध हुं，梵文罗马拟音：hum hum hum vajra krodha hum，汉语字面意思：吽 吽 吽！金刚忿怒 吽！）
亚玛亚！玛玛如鲁！玛哈德瓦 阿！（藏文：ཡ་མ་ཡ༔ མ་མ་རུ་ལུ༔ མ་ཧཱ་དྷེ་བ་ཨ༔，梵文天城体：यमय मम रुलु महादेवा अ，梵文罗马拟音：yamaya mama rulu mahadeva a，汉语字面意思：亚玛亚！玛玛如鲁！大天 阿！）
如扎达！门姆吞！舒拉匝！拉匝匝！雅叉夏！格日瓦匝！拉克沙 Ra！班杂 萨度 智！（藏文：རུ་དྲ་དྷ༔ མུན་མུ་ཐུན༔ ཤུ་ལ་ཛ༔ རཱ་ཙ་ཙ༔ ཡཀྴ་ཀྵ༔ གྷྲྀ་བ་ཛ༔ རཀྴ་ར༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི༔，梵文天城体：रुद्र ध मुन मु थुन शुल ज राच च यक्ष क्ष घृव ज रक्ष र वज्र साधु त्रि，梵文罗马拟音：rudra dha muna mu thuna shula ja raca ca yaksha ksha ghriva ja raksha ra vajra sadhu tri，汉语字面意思：如扎达！门姆吞！舒拉匝！拉匝匝！夜叉 夏！格日瓦匝！罗刹 Ra！金刚 萨度 智！）
航 香 智！萨纳嘎 普！萨玛雅！阿姆日塔 纳拉 坎！（藏文：ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི༔ ས་ནཱ་ག་ཕུ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ན་ར་ཀན༔，梵文天城体：हं शं त्रि स नाग फु समय अमृत नर कन，梵文罗马拟音：ham sham tri sa naga phu samaya amrita nara kana，汉语字面意思：航 香 智！萨纳嘎 普！萨玛雅！甘露 纳拉 坎！）
念诵这些，进行誓言宣告，并完成净化仪式。
第二部分是实际的守护、遣除和诛杀三个方面。首先是守护轮，在干净的布或纸上，用朱砂或墨水画出六层圆圈，中心是种子字 नྲྀ（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：无），周围写着：嗡 阿 吽！（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡 阿 吽！）嗡 策 突 突 穆 希 希 舍 仲 扎克热 萨 惹巴！（藏文：ཨཱོྃ་ཚི་རྟུལ་རྟུལ་རྨུག་ཤི་ཤི་ཧྲཱིཿཏྲཾ་ཙཀྲི་སད་རྦད༔，梵文天城体：ओं छि र्तुल र्तुल र्मुग शि शि ह्रीः त्रं चक्रि सद र्बद，梵文罗马拟音：om tsi rtul rtul rmug shi shi hrih tram chakri sad rbad，汉语字面意思：嗡 策 突 突 穆 希 希 舍 仲 轮 萨 惹巴！）哈拉 巴耶 疾病之母 萨瓦 玛拉 亚 惹巴！（藏文：ཧ་ལ་བྷ་ཡེ་ནད་ཀྱི་བདག་མོ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔，梵文天城体：हल भयै नद कि दग्मो सर्व मारय र्बद，梵文罗马拟音：hala bhaye nada ki dagmo sarva maraya rbad，汉语字面意思：哈拉 巴耶 疾病之母 萨瓦 玛拉 亚 惹巴！） 炯 吽 炯 吽！（藏文：བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：भ्रुं हुं भ्रुं हुं，梵文罗马拟音：bhrum hum bhrum hum，汉语字面意思：炯 吽 炯 吽！）守护这个地方或某某人，预防一切传染病，特别是天花、麻疹、水痘、腮腺炎、疖子、三热病、关节炎、肠胃炎、腹泻、呕吐、霍乱等一切传染病。守护！守护！Ra刹 Ra刹 梭哈！（藏文：ཡུལ་ལམ་བསྲུང་བྱ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་དང་འདི་དག་ཏུ་འགོ་བའི་རིམས་ནད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་འབྲུམ་པ་དཀར་ནག་བེ་གེ་གག་ལྷོག་གཟེར་གསུམ་གཉན་པརྦ་ཏ་རྒྱུ་གཟེར་བཤལ་ནད་ཉྭ་ལོག་འཁྲུ་སྐྱུག་ཆགས་རིམས་ལ་སོགས་འགོ་བའི་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག༔ སྒྲིབ་ཅིག་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：युल लम स्रुंग ब्य छे गे मो दि दंग दि दग तु अगो बई रिम्स नद स्प्यि दंग ख्यद पर द्रुम प दकर नग बे गे गग ल्होग गेर सुम गन पर्बत ग्यु गेर ब्शल नद न्य लोग अक्रु स्क्युग चग्स रिम्स ल सोग्स् अगो बई रिम्स नद थम्स चद स्रुंग शिग् स्ग्रिब चिग् रक्ष रक्ष स्वाहा，梵文罗马拟音：yul lam srung bya che ge mo di dang di dag tu ago ba'i rims nad spyi dang khyad par 'brum pa dkar nag be ge gag lhog gzer gsum gnyan parbata rgyu gzer bshal nad nywa log 'khru skyug chags rims la sogs ago ba'i rims nad thams cad srungs shig sgrib cig raksha raksha svaha，汉语字面意思：守护这个地方或某某人，预防一切传染病，特别是天花、麻疹、水痘、腮腺炎、疖子、三热病、关节炎、肠胃炎、腹泻、呕吐、霍乱等一切传染病。守护！守护！Ra刹 Ra刹 梭哈！）
然后在后面的圆圈里，每隔十个字写一个吽字：嗡 听 他热 提 萨 顿 爹（藏文：དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཧཱུྃ་བཅུའི་བར་དུ། ཨཱོྃ་ཐིམ་ཐ་ར་ཏི་ས་དུནྟེ，梵文天城体：दे ग्यब मुख्युद ल हुं ब्चुई बर दु ओं थिम थर ति स दुन्ते，梵文罗马拟音：de gyab mukhyud la hum bcu'i bar du om thim thara ti sa dunte，汉语字面意思：然后在后面的圆圈里，每隔十个字写一个吽字：嗡 听 他热 提 萨 顿 爹）

【English Translation】
In the Gyatsal of Dro Kung, I subdued all the Naga races.
In the Rongtong Black Valley, I subdued all the male and female Rakshasas.
When Guru Rinpoche departed, on the Lhatok peak of Mangyul Pema, I subdued all the eight classes of gods and demons.
On the peaks of cliffs and snow mountains, I subdued all the medicine women.
In the presence of Padmasambhava, all the gods and demons of Tibet offered their respective symbols and life essences.
Did you not promise and vow to help me repel the border armies, protect the Dharma wheel in secluded places, safeguard the sacred monasteries, eliminate all epidemics, and protect Tibet?
Therefore, do not disobey my commands, and remember your past vows.
Your life essence is in my hands.
Gather! Gather! Gods and demons gather here!
Destroy! Destroy! Accomplish the task!
This pure golden offering and delicious food are offered to all the local deities of Tibet and the five chief gods.
Local deities of this place, you must exert your power!
Powerful local deities, please help the yogi me and eliminate the diseases of this place.
Repel the armies and all hostile forces, and eliminate all ominous signs.
Eliminate demons, evil spirits, and haunting ghosts.
Gods and demons with lesser power, with your good intentions, protect the land where you reside.
If you do not listen to my commands, and the gods and demons who harbor evil thoughts, will be destroyed by the wrathful Vajra Blood-Drinker with hateful eyes.
Hum Hum Hum! Vajra Krodha Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं वज्र क्रोध हुं, Sanskrit Romanization: hum hum hum vajra krodha hum, Literal meaning: Hum Hum Hum! Vajra Wrath Hum!)
Yamaya! Mamaru Ru! Mahadeva Ah! (Tibetan: ཡ་མ་ཡ༔ མ་མ་རུ་ལུ༔ མ་ཧཱ་དྷེ་བ་ཨ༔, Sanskrit Devanagari: यमय मम रुलु महादेवा अ, Sanskrit Romanization: yamaya mama rulu mahadeva a, Literal meaning: Yamaya! Mamaru Ru! Great God Ah!)
Rudrada! Munmu Thun! Shula Ja! Racha Cha! Yaksha Ksha! Ghriva Ja! Raksha Ra! Vajra Sadhu Tri! (Tibetan: རུ་དྲ་དྷ༔ མུན་མུ་ཐུན༔ ཤུ་ལ་ཛ༔ རཱ་ཙ་ཙ༔ ཡཀྴ་ཀྵ༔ གྷྲྀ་བ་ཛ༔ རཀྴ་ར༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི༔, Sanskrit Devanagari: रुद्र ध मुन मु थुन शुल ज राच च यक्ष क्ष घृव ज रक्ष र वज्र साधु त्रि, Sanskrit Romanization: rudra dha muna mu thuna shula ja raca ca yaksha ksha ghriva ja raksha ra vajra sadhu tri, Literal meaning: Rudrada! Munmu Thun! Shula Ja! Racha Cha! Yaksha Ksha! Ghriva Ja! Raksha Ra! Vajra Sadhu Tri!)
Ham Sham Tri! Sa Naga Phu! Samaya! Amrita Nara Kana! (Tibetan: ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི༔ ས་ནཱ་ག་ཕུ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ན་ར་ཀན༔, Sanskrit Devanagari: हं शं त्रि स नाग फु समय अमृत नर कन, Sanskrit Romanization: ham sham tri sa naga phu samaya amrita nara kana, Literal meaning: Ham Sham Tri! Sa Naga Phu! Samaya! Amrita Nara Kana!)
Recite these, make the vow proclamation, and complete the purification ritual.
The second part is the actual protection, repulsion, and killing aspects. First is the protection wheel, on a clean cloth or paper, draw six layers of circles with cinnabar or ink, with the seed syllable नྲྀ (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nri, Literal meaning: Nri) in the center, surrounded by: Om Ah Hum! (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal meaning: Om Ah Hum!) Om Tsi Rtul Rtul Rmug Shi Shi Shrih Tram Chakri Sad Rbad! (Tibetan: ཨཱོྃ་ཚི་རྟུལ་རྟུལ་རྨུག་ཤི་ཤི་ཧྲཱིཿཏྲཾ་ཙཀྲི་སད་རྦད༔, Sanskrit Devanagari: ओं छि र्तुल र्तुल र्मुग शि शि ह्रीः त्रं चक्रि सद र्बद, Sanskrit Romanization: om tsi rtul rtul rmug shi shi hrih tram chakri sad rbad, Literal meaning: Om Tsi Rtul Rtul Rmug Shi Shi Shrih Tram Chakri Sad Rbad!) Hala Bhaye Mother of Disease Sarva Maraya Rbad! (Tibetan: ཧ་ལ་བྷ་ཡེ་ནད་ཀྱི་བདག་མོ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔, Sanskrit Devanagari: हल भयै नद कि दग्मो सर्व मारय र्बद, Sanskrit Romanization: hala bhaye nada ki dagmo sarva maraya rbad, Literal meaning: Hala Bhaye Mother of Disease Sarva Maraya Rbad!) Bhrum Hum Bhrum Hum! (Tibetan: བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: भ्रुं हुं भ्रुं हुं, Sanskrit Romanization: bhrum hum bhrum hum, Literal meaning: Bhrum Hum Bhrum Hum!) Protect this place or so-and-so, prevent all infectious diseases, especially smallpox, measles, chickenpox, mumps, boils, triple fever, arthritis, gastroenteritis, diarrhea, vomiting, cholera, and all infectious diseases. Protect! Raksha Raksha Svaha! (Tibetan: ཡུལ་ལམ་བསྲུང་བྱ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་དང་འདི་དག་ཏུ་འགོ་བའི་རིམས་ནད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་འབྲུམ་པ་དཀར་ནག་བེ་གེ་གག་ལྷོག་གཟེར་གསུམ་གཉན་པརྦ་ཏ་རྒྱུ་གཟེར་བཤལ་ནད་ཉྭ་ལོག་འཁྲུ་སྐྱུག་ཆགས་རིམས་ལ་སོགས་འགོ་བའི་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག༔ སྒྲིབ་ཅིག་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: युल लम स्रुंग ब्य छे गे मो दि दंग दि दग तु अगो बई रिम्स नद स्प्यि दंग ख्यद पर द्रुम प दकर नग बे गे गग ल्होग गेर सुम गन पर्बत ग्यु गेर ब्शल नद न्य लोग अक्रु स्क्युग चग्स रिम्स ल सोग्स् अगो बई रिम्स नद थम्स चद स्रुंग शिग् स्ग्रिब चिग् रक्ष रक्ष स्वाहा, Sanskrit Romanization: yul lam srung bya che ge mo di dang di dag tu ago ba'i rims nad spyi dang khyad par 'brum pa dkar nag be ge gag lhog gzer gsum gnyan parbata rgyu gzer bshal nad nywa log 'khru skyug chags rims la sogs ago ba'i rims nad thams cad srungs shig sgrib cig raksha raksha svaha, Literal meaning: Protect this place or so-and-so, prevent all infectious diseases, especially smallpox, measles, chickenpox, mumps, boils, triple fever, arthritis, gastroenteritis, diarrhea, vomiting, cholera, and all infectious diseases. Protect! Raksha Raksha Svaha!)
Then in the following circle, write a Hum every ten characters: Om Thim Thara Ti Sa Dunte (Tibetan: དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཧཱུྃ་བཅུའི་བར་དུ། ཨཱོྃ་ཐིམ་ཐ་ར་ཏི་ས་དུནྟེ, Sanskrit Devanagari: दे ग्यब मुख्युद ल हुं ब्चुई बर दु ओं थिम थर ति स दुन्ते, Sanskrit Romanization: de gyab mukhyud la hum bcu'i bar du om thim thara ti sa dunte, Literal meaning: Then in the following circle, write a Hum every ten characters: Om Thim Thara Ti Sa Dunte)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཛྭ་ལ་རཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དང་སྤེལ་ཚིག་གང་ཤོང་བྲི། དེ་རྒྱབ་རྩིབས་བཞིར་རཾ་དང་། དེའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་རཾ་བཅུ། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་སྤེལ་ཚིག་གང་ཤོང་བྲི། ཡི་གེ་རྣམས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན། དེ་རྒྱབ་མེ་རི་འབར་བའང་བྱ། ལྟེ་བའི་ནྲྀ་དང་སྔགས་ལ་གླ་རྩི། གུ་གུལ་གུར་གུམ་བྱུག །
46-5-5a
དེའང་ནད་བདག་དང་ནད་མིང་སོགས་ལ་མི་བྱུག །རྩིབས་དང་མུ་ཁྱུད་མེ་རི་སོགས་ལ། ཤུ་དག །བོང་ང་། སྤྲུ་ནག །ཕག་ཁྲག །ར་ཁྲག །མུ་ཟི་རྣམས་བྱུག་གོ །དེ་ལྟར་སྟན་ཐོག་གཅིག་ལ་བྲི་བ་དང་། རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ་དགོས། དེ་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་བླངས་ལ། ཧཱུྃ་སུམ་བརྒྱའི་མཇུག་ཏུ། རང་ཉིད་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་ངང་ནས་འཁོར་ལོ་མི་དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་དམིགས་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ཁམས་མི་ཕྱུག་རྣམས་ཚུད་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐོད་པའི་གུར་ཁང་ཟླུམ་པོ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་དྲུག་པ། རྩིབས་གཉིས་སྟེང་འོག་ཏུ་ཟུག་པ། རྩིབས་བཞི་རཾ་ལས་མེ་འབར་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་གུར་ཁང་། རྩིབས་བཞི་རཾ་ལས་མེ་འབར་བས་ནད་བདག་རིམས་བདག་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་པར་བསྒོམས་ནས། ཚི་རྟུལ་མ་སུམ་བརྒྱ་སོགས་གང་མང་དང་། ཐིམ་ཐ་ར་ཉེར་གཅིག །ཡེ་དྷརྨཱ་དང་སུ་པྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་བཞུགས་བྱེད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་ནས་ལྟེ་བ་མ་ཉམས་པར་བལྟེབ། ས་ལ་མི་བཞག །མཚོན་རྩེ་མི་གཏོད། མི་ལག་མི་འགྲིམ། དེའང་རི་རྩེ་མཁར་རྩེ། རང་གཞན་གང་བསྲུང་བཅས་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་སྔ་མ་གཉིས་ནི་དར་རས་ལ་བྲི་ཞིང་། ཕྱི་མ་ཤོག་བུ་ལ་བྲི། ནད་རིམས་འབྱུང་དོགས་བསྲུང་ན་གོང་གི་དཔང་གཟུག་གི་གཤམ་དུ་རི་མཁར་གྱི་རྩེ་ལ་འཛུགས་ཤིང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ལའང་གདགས། བྱུང་ཟིན་གཅོད་ན་མདོས་བརྫངས་ཚར་བའི་ཕྱི་ཉིན་དཔང་གཟུག་དང་
46-5-5b
འཁོར་ལོ་འཛུགས་གདགས་མཛད་སྲོལ་ཡོད། གང་ལྟར་ཡང་འཁོར་ལོ་ཡོད་ཕྱིན་ཆད་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ཉིན་གུང་གསུམ་ལ་རབ་གནས་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་པ་དེ་བསྒོམས་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཚི་རྟུལ་རྟུལ་རྨུག་ཤི་ཤི་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ་ཙཀྲི་སད་རྦད་ཧ་ལ་བྷ་ཡེ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། གལ་ཏེ་འཁོར་ལོ་བསྲུང་བྱའི་གྲངས་མཉམ་མ་འབྱོར་ན། བསྲུང་བྱའི་གཙོ་བོ་ཞིག་ལ་གདགས་པས་འཐུས་ལ། དེ་བཞིན་ཕྱུགས་ནད་བསྲུང་ན་རྫི་བོའི་མཆན་ཁུང་ངམ། རྟ་ཕྱུགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞིག་གི་མཇུག་མར་གདགས། ཡང་མཐིང་ཤོག་ལ་གོང་གི་སྔགས་དེ་གསེར་གྱིས་དབུ་ཅན་དུ་བྲི། སྲུང་སྨན་དྲི་བཟང་ཆོས་སྨན་གྱིས་བྱ

【现代汉语翻译】
་ཛྭ་ལ་རཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 和能容纳的咒语一起写。然后在四个轮辐上写རཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。在其外围的圆圈上写十个རཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。然后在后面的圆圈上写缘起咒和能容纳的咒语。所有的字都头朝外。然后在后面画燃烧的火焰山。在中心的ནྲྀ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 和咒语上涂抹松脂、古古香和藏红花。
不要将这些涂抹在疾病的主人和疾病的名称上。在轮辐、圆圈和火焰山上，涂抹大蒜、曼陀罗、黑旱莲、猪血、羊血和麝香。就这样，在一个垫子上书写，并进行加持。然后，进行本尊修法的自生观想，在念诵三百遍ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 之后，观想自己显现为忿怒尊，然后轮涅槃融入空性。从空性中，在五股金刚杵的中心，观想包含整个藏地，特别是目标地区的贫困人民。在金刚杵的外面，是一个圆形的颅骨帐篷。在它的外面，是一个红色的六辐轮，两个轮辐上下突出，四个轮辐从རཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 中发出火焰。在它的外面，是一个燃烧着智慧之火的帐篷。观想从四个轮辐的རཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 中发出的火焰焚烧、摧毁和驱逐所有的疾病之主和瘟疫之主。然后，念诵三百遍ཚི་རྟུལ་མ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 等尽可能多的咒语，以及二十一遍ཐིམ་ཐ་ར་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。用ཡེ་དྷརྨཱ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，诸法从缘起) 和སུ་པྲ་ཏིཥྛ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，善安住) 来进行坚固，并撒花，不要损坏中心，将其折叠起来。不要放在地上，不要用武器指着它，不要让人手触摸它。据说有三种方式：放在山顶、城堡顶，以及保护自己和他人。前两种写在丝绸上，后一种写在纸上。如果担心疾病和瘟疫的发生，就将它插在上述旗帜的下方，山或城堡的顶部，并放在所有需要保护的地方。如果已经发生，就在朵玛仪式结束后，第二天插上旗帜和轮。无论如何，只要有轮，每天早晚和中午都要观想加持时的景象，并念诵ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཚི་རྟུལ་རྟུལ་རྨུག་ཤི་ཤི་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ་ཙཀྲི་སད་རྦད་ཧ་ལ་བྷ་ཡེ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 尽可能多。如果轮的数量不足以保护所有的人，那么放在一个需要保护的主要对象上就足够了。同样，如果需要保护牲畜免受疾病，就放在牧童的腋下，或者放在一头主要的牲畜的尾巴上。或者，在蓝色的纸上用金色的兰扎体书写上述咒语，用保护药、香和法药来加持它。


【English Translation】
'ཛྭ་ལ་རཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)' and write whatever mantra fits. Then write རཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) on the four spokes. Write ten རཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) on the circle outside of that. Then write the essence of dependent arising and whatever mantra fits on the circle behind that. All the letters should face outwards. Then draw a burning mountain of fire behind that. Smear resin, gugul, and saffron on the ནྲྀ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) and mantra in the center.
Do not smear these on the lord of disease and the names of diseases. On the spokes, circles, and mountains of fire, smear garlic, datura, black artemisia, pig blood, sheep blood, and musk. In this way, write on a single mat and perform the consecration. Then, take the self-generation of the heart practice, and at the end of three hundred ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), visualize yourself clearly as the wrathful one, and then the wheel dissolves into emptiness. From emptiness, in the center of a five-pointed golden vajra, visualize all of Tibet, especially the impoverished people of the target area, being included. Outside the vajra, there is a round tent of skulls. Outside of that, there is a red six-spoked wheel, with two spokes sticking up and down, and four spokes emitting fire from རཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Outside of that, there is a tent of burning wisdom fire. Meditate that the fire emitting from the four spokes of རཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) burns, destroys, and expels all the lords of disease and lords of epidemics. Then, recite ཚི་རྟུལ་མ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) three hundred times or as much as possible, and twenty-one ཐིམ་ཐ་ར་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Stabilize with ཡེ་དྷརྨཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, The law of arising from conditions) and སུ་པྲ་ཏིཥྛ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Well established), and scatter flowers, being careful not to damage the center, and fold it up. Do not place it on the ground, do not point weapons at it, and do not let human hands touch it. It is said that there are three ways: place it on a mountain top, a castle top, and to protect oneself and others. The first two are written on silk, and the last one is written on paper. If you are worried about the occurrence of disease and epidemics, insert it below the above-mentioned banner, on the top of a mountain or castle, and place it on all those who need protection. If it has already occurred, then the day after the torma ritual is completed, there is a custom of erecting the banner and the wheel.
In any case, as long as the wheel is present, visualize the scene of the consecration in the evening, at dawn, and at noon, and recite ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཚི་རྟུལ་རྟུལ་རྨུག་ཤི་ཤི་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ་ཙཀྲི་སད་རྦད་ཧ་ལ་བྷ་ཡེ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) as much as possible. If the number of wheels is not enough to protect everyone, then it is sufficient to place it on a main object that needs protection. Similarly, if you need to protect livestock from disease, place it under the armpit of the shepherd, or on the tail of a main horse or livestock. Also, write the above mantra in gold Lantsa script on blue paper, and consecrate it with protective medicine, incense, and dharma medicine.

--------------------------------------------------------------------------------

ུག །དབུ་ནས་དྲིལ། བསྒྲུབས་ཤིང་རབ་ཏུ་གནས་པ་སཱཙྪའི་ནང་དུ་བཅུག །རི་མཐོན་པོའི་རྩེ་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཐོ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་གཞུག་ལ། ཐོ་རྣམས་ཁྲོ་བཅུར་བསྐྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་གནས། བསྲུང་དགོས་པའི་ས་ཕྱོགས་ངོ་བོ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས། རྣམ་པ་ལྕགས་ཁང་སྒོ་མེད་གྲུ་བཞི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ནང་དུ་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཚུད་པར་བསམ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཐོར་ལ་ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་གཅད་པའང་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ཟློག་པ་ལ་སྦྱོར་བ་བཅས་བཤམ། དངོས་གཞི་གྱེར་སྨྲང་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། མདུན་ནམ་གཡས་གཡོན་སྟེགས་བུ་མཐོ་བར་ཐུགས་སྒྲུབ་བཀའ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ། སྨན་རཀ །ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ། ཟོར་གཏོར་དྲག་པོ་རྩལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བཅས་པ་ལ་དམར་གཏོར་གཙོ་འཁོར་
46-5-6a
བཅུ་གཅིག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ཤིང་མཚེ་ཡུངས་རྩང་གིས་བརྒྱན་པ། ཡང་ན་རང་ཉིད་ཡི་དམ་གང་ལ་བྱེད་པ་དེ་མཐུན་གྱི་མཆོད་གཏོར་དང་ཟོར་གཏོར། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་འདུ་བྱ། དེ་དང་ཉེ་བར་རབས་ཆད་ཐོད་པ་དངོས་སམ། མཛོ་དྲིལ་དྲེའུ་གང་རིགས་ཀྱི་ཐོད་པར་གྲི་ཁྲག །དམེ་ཁྲག །ནད་ཁྲག་སོགས་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་བླུགས་ལ་བཙན་དུག་ཐང་ཕྲོམ་ཡུངས་དཀར་སོགས་བཏབ། ཐོད་པའི་ཁར་རས་ནག་གིས་བཀབ་པ་ལ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་དཀྲིས་པ་ཡང་བཤམས། སྤྲོ་ན་མདའ་དང་རྡོ་ཟོར་ཡང་བཤམས་ཤིང་། མི་སྤྲོ་ན་ཁྲག་ཟོར་གྱིས་འཐུས། རང་མདུན་སྟེགས་དམའ་བར་ལྕགས་སླང་ངམ་ཀ་ཊོ་ར་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་དམིགས་བྱ་གང་ཡིན་གྱི་ལུས་བཀྲུས་པའི་ཁུ་བས་སྦྲུས་པའི་འབྲུའི་ངར་ཕྱེར་རིན་པོ་ཆེ་བརྡར་བ་བསྲེས་པར། མི་ཕྱུགས་མང་པོའི་ཁ་སྣའི་དབུགས་ཀྱིས་བདུགས་པ་ལས་ནད་བདག་མ་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཁ་གདངས་ཤིང་འོ་རྐྱལ་རིང་དུ་འཕྱང་བ། ཁྲག་གི་རལ་པ་རྟིང་པར་སླེབ་པ། ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་རྡེབ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་མཆན་ཁུང་དུ་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་ཏེ་ལངས་པ། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་མ་མོ་དེ་བས་ཆུང་བ་རང་འདྲ་བཞིས་བསྐོར། དེ་ཁའི་མདུན་ནམ་ལོགས་ཅི་བདེ་བར་བསྒྲུབ་བྱའི་གླུད་ཆེན་སྐྱེ་མཆེད་ཚང་བ་བཅའ། མ་མོའི་གཟུགས་ཆེ་བ་དང་། གླུད་གཉིས་ཀར་ཡང་། ཞོ་ཤའི་སྙིང་། དུང་གི་རུས་པ། བསེའི་ཤ །མཚལ་གྱི་ཁྲག །རླུང་གི་དབུགས། མེའི་དྲོད། གོ་ལྕགས་ཀྱི་མགོ །རྦ་བྱིའུ་དང་ཟེར་མོའི་སྐྲ། དབང་ལག་གི་ལག་པ། ལུང་ཐང་གི་མིག །ཁབ་ཀྱི་སྣ། འགྲོན་བུའི་སོ། དར་དམར་གྱི་ལྕེ། སྐྱུང་མོའི་རྐང་པ། བལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གོས། དར་ཟབ་
46-5-6b
དང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ། དེ་དག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་བརྒྱ། ཆངས་བུ་བརྒྱ། མཐེབ་ཀྱུ་བརྒྱ། ངར་གླུད་བརྒྱ། ཤ་

【现代汉语翻译】
然后从头部开始，将制作并加持过的擦擦（sa tsa，一种小泥塔或佛像）放入其中。将它们放置在高山之巅和地区的各个角落的石堆中，并将这些石堆变成愤怒尊，并进行加持。需要守护的地方的本质是胜者（gyalwa，佛）的净土。形式是无门的正方形铁室，想象需要守护的事物包含在燃烧的火焰中，并通过缘起心咒（tendrel nyingpo）加持的花朵洒向四面八方，并念诵进入广阔城市的吉祥偈。
第二部分是结合回遮（zlog pa，遣除障碍）的方法进行准备。主要内容是念诵和驱逐两部分。第一部分是：前方或左右较高的地方放置修心（thugs sgrub）本尊和护法（ka sung）的朵玛（gtor ma，食子），供奉血食（sman rak），内外供品。凶猛食子（zor gtor）与忿怒尊十尊一起，主尊和眷属共十一尊涂上红色，用芥末和青稞装饰。或者，根据自己修习的本尊，准备相应的供养朵玛和凶猛食子，以及前供（ngon gtor）荟供（tshogs）的物品等。在其附近放置真实的断头颅骨，或者牦牛、骡子等任何动物的头盖骨，其中倒入刀血、人血、疾病之血等各种血液，并加入毒药、汤、荞麦、白芥末等。用黑布覆盖头盖骨，并用五色彩线缠绕。如果愿意，也可以准备箭和石制凶猛食子。如果不愿意，用血食子代替也可以。在自己前方较低的台子上，在铁锅或类似卡托拉的容器中，将与目标相关的身体清洗后的液体与混合了研磨过的珍宝的青稞面混合。想象一个由许多人和动物的鼻孔呼出的气息所形成的疾病之主母（nad dag ma mo），她愤怒地张着嘴，长长的乳房下垂，血红色的头发拖到地上，双手呈拍击状，腋下夹着疾病袋站立。她的四个方向被四个比她小的、与她相似的母神环绕。在她的前方或方便的位置，准备一个完整的替身（glud chen），包括所有感官。母神的形象和替身都需要：奶酪的髓、海螺的骨头、羚羊的肉、朱砂的血、风的气息、火的热量、铁的头盔、麻雀和云雀的头发、权杖的手、隆塘的眼睛、针的鼻子、宝螺的牙齿、红绸的舌头、鹬的脚、五色彩线的衣服，并用丝绸和白芥末装饰。
在它们的周围放置八个黑色三角形食子（shos bu），八个恰布（changs bu），八个钩子（mtheb kyu），八个嘎鲁达（ngar glud），以及肉。

【English Translation】
Then, starting from the head, place the made and consecrated tsa-tsas (sa tsa, small clay stupas or images) inside. Place them in cairns on the tops of high mountains and in the corners of the region, and transform these cairns into wrathful deities and consecrate them. The essence of the place to be protected is the pure land of the Victorious Ones (gyalwa, Buddhas). The form is a square iron chamber without doors, imagine that the things to be protected are contained within a burning fire, and scatter flowers blessed by the Essence of Dependent Arising mantra (tendrel nyingpo) in all directions, and recite the verses of auspiciousness for entering the vast city.
The second part is to prepare in conjunction with the method of aversion (zlog pa, repelling obstacles). The main content is the two parts of recitation and expulsion. The first part is: in front or to the left and right, place on a high platform the torma (gtor ma, offering cake) of the Mind Accomplishment (thugs sgrub) deity and the Dharma Protectors (ka sung), offer blood food (sman rak), inner and outer offerings. The fierce zor gtor (zor gtor, weapon offering cake) together with ten wrathful deities, the main deity and retinue of eleven are smeared with red and decorated with mustard and barley. Alternatively, according to the deity you practice, prepare corresponding offering tormas and fierce zor gtor, as well as preliminary offering (ngon gtor) feast (tshogs) items, etc. Near it, place a real severed skull, or the skull of any animal such as a yak or mule, into which pour knife blood, human blood, disease blood, etc., and add poison, broth, buckwheat, white mustard, etc. Cover the skull with a black cloth and wrap it with five-colored threads. If desired, you can also prepare arrows and stone zor. If not desired, it is sufficient to replace it with a blood zor. On a low platform in front of you, in an iron pot or a container like a katora, mix the liquid from washing the body related to the target with barley flour mixed with ground jewels. Imagine a Disease Lord Mother (nad dag ma mo) formed from the breath exhaled from the nostrils of many people and animals, angrily opening her mouth, with long udders hanging down, blood-red hair dragging on the ground, hands in a clapping gesture, holding disease bags in her armpits, standing. Her four directions are surrounded by four smaller mother goddesses similar to her. In front of her or in a convenient location, prepare a complete ransom (glud chen) including all senses. Both the image of the mother goddess and the ransom need: cheese marrow, conch bone, antelope meat, cinnabar blood, wind breath, fire heat, iron helmet, sparrow and lark hair, scepter hand, Lungtang eye, needle nose, cowrie tooth, red silk tongue, snipe foot, five-colored wool clothes, and decorate with silk and white mustard.
Around them, place eight black triangular tormas (shos bu), eight chaps bu, eight hooks (mtheb kyu), eight garudas (ngar glud), and meat.

--------------------------------------------------------------------------------

སྣ་བརྒྱ། ཁྲག་སྣ་བརྒྱ། ལོ་མ། སྦང་མ། སྒོག་པ། ལ་ཕུག །རུས་པ། ནས་འབྲས་གྲོ་སྲན་མ་བཞི་བཙོས་པའི་ཆན། སྣམ་ཐེར། གོས་དར། རིན་པོ་ཆེ། སྨན་སྣ་སོགས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བཤམ། འགྲུབ་ན་གྱེར་གཞུང་ལས། ཤ་ཁལ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འབུལ༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པའི་སྣ་ཐམས་ཅད་ནས་མི་འདྲ་བ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་དམ། དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ན། ལུག་ཤ་ལྟ་བུའི་རིགས་གཅིག་མི་མི་གཅིག་པ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ལྟ་བུའི་བྱུང་ཁུངས་མི་གཅིག་པའམ། དེ་དག་གི་ལག་འགྲིམས་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ། སྣོད་གཅིག་ཏུ་དམར་གཏོར་གྲུ་གསུམ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་ལ་མཐེབ་ཀྱུ་མང་པོས་བསྐོར་བར་དཀར་མངར་གྱིས་བརྒྱན། ནམ་རྒྱང་མདའ་འཕང་བཙུགས། གསེར་སྐྱེམས་དང་བཅས་པ་ཅི་བདེར་བཀོད། མ་མོའི་མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཕྲེང་ཚར་དུ་བསྒྲིག །རྗེས་སུ་གླུད་རྫས་རྣམས་འཇུག་སྣོད་སྒྱེའུ་སྔོ་དམར། གུལ་ཡུངས་ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་ཡུངས་དཀར་ནག་དང་བཅས་པར་བཙན་དུག་གི་ངར་བཏགས་པ་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་ཌཱ་རུ་འཐོར་ནས་རོལ་མོའི་ཆས་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གྱེར་སྨྲང་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཟེར་ལྔ་ནས་བརྩམ་སྟེ་གསང་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་གྱེར། ཟོར་གཏོར་དྲག་པོ་རྩལ་ཁྲོ་བཅུས་བསྐོར་བ་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱེད། བཟླས་
46-5-7a
པ་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་གི་རྗེས་སུ། ནད་ཀྱི་བདག་མོ་རྦད་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་སརྦ་སོད༔ ཡེ་བྷ་ལ་ཧ་རྦད་སད་ཙཀྲི་ཏྲཾ༔ རིམས་ཀྱི་བདག་མོ་ཧྲཱིཿཤི་ཤི་རྨུག་རྟུལ་རྟུལ་ཚི་ཨཱོྃ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག༔ ཅེས་ཚི་རྟུལ་མའི་ཟློག་པ་ལ་ནད་བདག་བསྡེབས་པ་སུམ་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་ཐུན་དང་གུ་གུལ་ལ་བསྔགས་སོ། །དེ་རྗེས་ཛཔ྄་བསྐུལ་དོན་བསྟོད་བཀའ་སྲུང་མཆོད་པ། ཚོགས་འཁོར་བྱིན་རླབས་འབུལ་བ་རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་ཡན་དཀྱུས་བཞིན་བྱ། གལ་ཏེ་ལྷ་གཞུང་ཕྲིན་ལས་གཞན་གཏོང་ནའང་དེའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐབས་དེར་གླུད་ཡས་རྣམས་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ། སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་མཆོག་འབྱུང་གྱུར་པའི༔ སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་ཆུ་གཙང་དག་པའི་ཁྲུས༔ ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ལས་ཆར་འབེབས་པས༔ མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཀུན་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤོ་དྷ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་གི་སྔགས་རྒྱ་བྱས་པས་གླུད་ཡས་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་གཙོར་བྱས་པའི་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ལན་བདུན་གྱིས་སྦྱང་། ན་མ༔སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་བདུན་གྱིས་སོ་སོའི་གང་མོས་སུ་སྤེལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་སོགས་བདུད་རྩི་ཐལ་སྦྱོར་གྱ

【现代汉语翻译】
各种食物，如各种血、树叶、麦芽、大蒜、萝卜、骨头、用青稞、稻米、小麦、豆子四种谷物煮成的食物、粗呢、丝绸、珍宝、各种药物等，应有尽有地陈设。如果条件允许，按照仪轨中所说：‘供奉一百零八份肉’等，准备一百零八种不同的供品。如果无法做到，也可以用一百零八份来源不同的羊肉等同类物品，或者仅仅是这些物品的替代品也可以，总之，聚集这些物品非常重要。在一个容器中放置一个用血涂抹的三角形红色朵玛（藏语：དམར་གཏོར，梵文天城体：रक्तबलि，梵文罗马拟音：raktabali，汉语字面意思：血食祭品），上面装饰着白色糖果，周围环绕着许多钩子，作为主尊及其眷属五尊的供品。竖立起箭和经幡，并随意摆放金酒。在玛莫（藏语：མ་མོ།，汉语字面意思：女护法）面前，整齐地排列五种感官供品。之后，将赎祭品放入青红色容器中，加入芥末、铁粉、铜粉、白色和黑色芥末等，并加入猛烈的毒药。在导师面前，撒放金刚铃、手鼓和钹等乐器，以及其他所需的物品。
第二部分是念诵仪轨：从前行五橛金刚橛（藏语：གཟེར་ལྔ་，汉语字面意思：五橛）开始，按照仪轨念诵秘密名和心之修法的法务。观想并融入以忿怒十尊环绕的忿怒施食朵玛。在念诵一百二十一遍咒语后，念诵：‘疾病之主，摧毁！玛热亚，全部消灭！耶巴拉哈，摧毁！萨达扎克热扎！’。对于瘟疫之主，念诵：‘舍！嘻嘻！穆突突！赤！嗡 玛热亚 遣除！’。将赤突玛的遣除法与疾病之主结合起来念诵三百遍，并赞美杜松和古古鲁香。之后，按照通常的仪轨进行祈请念诵、赞颂功德、供养护法、荟供、加持、供奉、圆满三根本等。如果需要进行其他的法务，也应按照相应的仪轨进行。
此时，用圣水洒在赎祭品上，念诵：‘以三千世界中所有最上妙的香、药物和纯净的圣水沐浴，如意妙云从空中降下甘霖，愿一切不净和污垢都得以净化！嗡 秀提 比秀提 秀达那亚 梭哈！’。然后，通过念诵法性清净的咒语和手印，净化以赎祭品的因缘为主的一切显现、有情和器情世界的不净。念诵七遍‘嗡 梭巴瓦’等咒语进行净化。念诵七遍‘那嘛 萨瓦 达他嘎 喋 贝 秀瓦 穆凯’等虚空藏咒语，并根据各自的意愿进行增益。念诵‘嗡 班杂 阿弥利达 滚扎利’等甘露焚烧咒语。

【English Translation】
Various foods, such as various types of blood, leaves, malt, garlic, radishes, bones, food made from boiling four grains (barley, rice, wheat, and beans), coarse wool, silk, jewels, various medicines, etc., should be arranged without lacking anything. If possible, according to what is said in the ritual text, 'Offer one hundred and eight portions of meat,' prepare one hundred and eight different types of offerings. If that is not possible, one can use one hundred and eight portions of the same type of item, such as lamb meat from different sources, or even just substitutes for these items. In any case, it is very important to gather these items. In one container, place a triangular red Torma (Tibetan: དམར་གཏོར, Sanskrit Devanagari: रक्तबलि, Sanskrit Romanization: raktabali, Literal meaning: Blood offering) smeared with blood, decorated with white sweets, and surrounded by many hooks, as an offering to the main deity and its retinue of five deities. Erect an arrow and prayer flags, and arrange golden liquor as appropriate. In front of the Mamo (Tibetan: མ་མོ།, Literal meaning: Female Guardian), arrange five rows of sensory offerings neatly. Afterward, place the ransom items in a blue-red container, adding mustard, iron powder, copper powder, white and black mustard, etc., and add potent poison. In front of the teacher, scatter vajra bells, hand drums, and cymbals, as well as other necessary items.
The second part is the recitation ritual: Starting with the preliminary Five Nails (Tibetan: གཟེར་ལྔ་, Literal meaning: Five Pegs), recite the secret name and the activities of the heart practice according to the ritual text. Visualize and absorb the wrathful offering Torma surrounded by the ten wrathful deities. After reciting the mantra one hundred and twenty-one times, recite: 'Lord of disease, destroy! Maraya, eliminate all! Ye Balaha, destroy! Sada Chakra Tra!' For the Lord of Plague, recite: 'Shri! Shishi! Muktul Tul Tsi! Om Maraya, dispel!' Combine the dispelling of Tsi Tulma with the Lord of Disease and recite three hundred times, praising juniper and guggulu incense. Afterward, perform the usual rituals of requesting recitation, praising virtues, offering to Dharma protectors, Tsog offering, blessings, offerings, and fulfilling the Three Roots.
At this time, sprinkle the ransom items with holy water, reciting: 'With the finest incense, medicine, and pure holy water that arise throughout the three thousand worlds, may the wish-fulfilling cloud pour down rain from the sky, purifying all impurities and defilements! Om Shuddhe BiShuddhe Shodhana Ya Svaha!' Then, by reciting the mantra and performing the mudra of the purity of Dharma nature, purify all the impurities of appearance, existence, sentient beings, and the environment, with the causes and conditions of the ransom items as the main focus. Purify by reciting 'Om Svabhava' etc. seven times. Recite the Akashagarbha mantra 'Nama Sarva Tathagatebhyo BiShva Mukhe' etc. seven times, and increase according to one's own wishes. Recite the nectar burning mantra 'Om Vajra Amrita Kundali' etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྔགས་རྒྱ་ལན་བདུན་གྱིས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། དེའང་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ལ། ཡེ་ཤེས་
46-5-7b
དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་འཛིན་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལས་སྤྲིན་རྡོལ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། ཀུན་རྫོབ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་ཐོལ་ཐོལ་བཞེངས་པར་བསམ་པ་ཉིད་སྤྱན་འདྲེན་ཡིན་པས་ཐག་རིང་གི་མགྲོན་པོ་ལྟར་འབྱོན་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་ལ། དེ་ལྟར་བློས་མ་ལྕོགས་ན། གྱེར་ཚིག་དང་མཐུན་པའི་མགྲོན་རྣམས་ཁ་བ་ལྟར་འབབ། རླངས་པ་ལྟར་བརྡོལ། རླུང་ལྟར་འཚུབ་ཅིང་མཆོད་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པར་བསམ། ནད་བདག་ཀྱང་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། རྣམ་པ་ནད་བདག་མ་མོའི་ཚུལ་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡིན་ལ། དང་པོར་སྣང་སྲིད་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་བགྱིས་ཏེ། མཐར་རྣམ་རྟོག་གི་རང་གཟུགས་ནད་བདག་མོའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་ཡས་བསྔོ་བ་དང་། ཟློག་སྒྱུར་གྱི་སྒོ་ནས་མདོས་རྫོངས་བགྱིས་པས་ཆོག་པའི་གནད་གོ་བར་བྱས་ལ་དབྱངས་རོལ། རྐང་གླིང་། ཐོད་རྔ། གཡབ་དར། གསུར་དུད། བཤུགས་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་གྱེར་གླུད་རབས་ཀྱི་གཞུང་ལྟར། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཞེས་པ་ནས། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དགོངས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པའི་སྤྱན་འདྲེན། བཞུགས་གསོལ། གནད་ནས་བསྐུལ་བ་རྣམས་བྱ། དེ་ནས་སྤོས་དང་མར་མེ་སོགས་སྤར་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྣང་གསལ་མེ་ཏོག་དང་༔ སོགས་ནས། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ནད་ཀྱི་བདག་མོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པའི་བར་སོང་ནས། གོང་གི་འཕྲོས། ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་སོགས་རྒྱ་ཆེན་
46-5-8a
ཤུགས་ལྡན་འོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་བདུན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི་སྔགས་རྒྱ་ལན་བདུན་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་དང་། ཨོཾ་ན་མ༔ས་མནྟ་སོགས་དབང་སྒྱུར་འཁོར་ལོའི་སྔགས་རྒྱ་ལན་བདུན་གྱིས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་བཅས་བྱ། དེ་རྗེས་རོལ་མོར་བཅས་ཏེ་གླུད་རབས་དངོས་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ནི་སུ་དང་སུ་ཡི་གླུད༔ ཅེས་པ་ནས། ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་ལངས་པ་ཟློག༔ ཅེས་པའི་བར་གྱེར་གླུད་ཀྱི་གཞུང་ལྟར་བྱ། སྐབས་འདིར། ཟློག་བྱང་གཞན་ཡང་བྱའོ༔ ཞེས་པའི་དོན་ཕྱག་ལེན་དུ་མདོས་ཆོག་གམ་མན་ངག་ཤོག་དྲིལ་གྱི་ལྔ་པ་ནད་རིམས་ཟློག་པའི་གྱེར་སྐབས་འདིར་སྦྱར་སྲོལ་ཡོད་པས། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ དུས་མཐའི་སྨོན་ལམ་བོར་བའི་མཐུས༔ ད་ལྟ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ སེམས་ཅན་ལོག་པའི་ལས་བྱས་པས༔ དེ་ཚེ་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས༔ སྲིད་པ་ལས

【现代汉语翻译】
以七遍『咒语之印』将之转化为甘露。然后是迎请空行母：同样，观想一切显现存在皆圆满于上师空行母之坛城中央，马头明王与金刚亥母双运。所有以智慧和事业成就之持明勇士空行母，如乌云从空中涌现般，从法身如是之性中，以世俗身相之面容和手印显现。此观想即是迎请，无需如远方来客般降临。若无法如此观想，则观想与念诵词相应的宾客如雪片般降临，如蒸汽般涌现，如狂风般席卷，前往供养处。亦观想病主本体为金刚亥母，形象为病主母之相。首先，观想显现存在为坛城，然后进行迎请、供养和赞颂。最后，将分别念之自性转化为病主母之形象，通过回向和遣除之方式进行朵玛供养，明白此要点后，伴随乐器、腿骨号、颅骨鼓、拂尘、苏烟和呼唤之声，按照念诵仪轨之次第：『吽！从三千大千世界之宫殿中…』直至『瑜伽自在者，请成办意愿之事业！』进行迎请、安住和恳请。然后点燃香和灯等，献上供养：『吽！三千世界光明之花…』等，直至『愿母空行母欢喜！愿病主母欢喜！』之后，继续念诵上文，念诵『阿哇洛给喋』等广大具力光明咒七遍以获得加持，念诵『嗡 嘉纳 阿哇洛给喋』等智慧流星咒七遍以令其满足，念诵『嗡 拿嘛 萨曼达』等自在轮咒七遍以进行摄受。之后伴随乐器，进行朵玛仪轨之正行：从『吽！往昔是谁的朵玛？』直至『遣除各种不祥之兆！』按照念诵仪轨进行。此时，还有『亦作遣除回遮』之意，按照实修，在朵玛仪轨或口诀纸卷之第五页，于遣除疾病之时使用，因此念诵：『吽 贝！往昔最初之劫，于薄伽梵之前，以失毁末世之誓愿力，如今于末法时期，众生造作颠倒之业，彼时诸神魔皆忿怒，存在…』
Recite the mantra seal seven times to transform it into nectar. Then, inviting the Dakinis: Likewise, contemplate all appearances and existences as being complete within the mandala of the Lama Dakini, in the center of which are Hayagriva and Vajravarahi in union. All the Vidyadhara heroes and Dakinis who embody wisdom and action, like clouds bursting forth from the sky, arise spontaneously from the Dharmakaya's suchness, appearing in the forms of conventional faces and hands. This contemplation itself is the invitation, so there is no need for them to come as guests from afar. If you cannot manage this contemplation, then visualize guests corresponding to the recited words descending like snowflakes, erupting like steam, swirling like wind, and proceeding to the place of offering. Also, visualize the disease lord as being essentially Vajravarahi, appearing in the form of a disease lord mother. First, contemplate appearances and existences as the mandala of the Dakinis, then perform the invitation, offering, and praise. Finally, transform the self-nature of conceptual thoughts into the form of the disease lord mother, and perform the Torma offering through dedication and reversal. Understand this key point, and then, accompanied by musical instruments, thighbone trumpets, skull drums, yak-tail fans, incense smoke, and sounds of calling, follow the order of the recited offering lineage: 'Hum! From the palace of the three thousand great thousand worlds...' up to 'Yogic sovereign, accomplish the intended activity!' Perform the invitation, seating, and earnest entreaties. Then, light incense and lamps, etc., and offer the offerings: 'Hum! Flowers of light in the three thousand worlds...' etc., up to 'May the Mamo Dakinis be pleased! May the disease lord mother be pleased!' After that, continue reciting the above, reciting the 'Avalokite' etc., the vast and powerful mantra of light, seven times to obtain blessings, reciting the 'Om Jnana Avalokite' etc., the wisdom comet mantra, seven times to satisfy them, and reciting the 'Om Nama Samanta' etc., the empowering wheel mantra, seven times to gather them under control. Afterwards, accompanied by musical instruments, perform the actual offering lineage: from 'Hum! In the past, whose offering was it?' up to 'Avert various inauspicious omens!' Follow the recited offering ritual. At this time, there is also the meaning of 'also perform aversion and reversal.' According to practice, on the fifth page of the Torma ritual or the written instructions, it is customary to use it during the recitation for averting diseases, so recite: 'Hum Bhya! In the first aeon of the past, before the Bhagavan, by the power of abandoning the vows of the end of time, now in the degenerate age, sentient beings commit perverse actions, at that time all the gods and demons were enraged, existence...'

【English Translation】
Transform it into nectar with seven repetitions of the 'Mantra Seal'. Then, the invitation of the Dakinis: Likewise, contemplate all appearances and existences as being complete within the mandala of the Lama Dakini, in the center of which are Hayagriva and Vajravarahi in union. All the Vidyadhara heroes and Dakinis who embody wisdom and action, like clouds bursting forth from the sky, arise spontaneously from the Dharmakaya's suchness, appearing in the forms of conventional faces and hands. This contemplation itself is the invitation, so there is no need for them to come as guests from afar. If you cannot manage this contemplation, then visualize guests corresponding to the recited words descending like snowflakes, erupting like steam, swirling like wind, and proceeding to the place of offering. Also, visualize the disease lord as being essentially Vajravarahi, appearing in the form of a disease lord mother. First, contemplate appearances and existences as the mandala of the Dakinis, then perform the invitation, offering, and praise. Finally, transform the self-nature of conceptual thoughts into the form of the disease lord mother, and perform the Torma offering through dedication and reversal. Understand this key point, and then, accompanied by musical instruments, thighbone trumpets, skull drums, yak-tail fans, incense smoke, and sounds of calling, follow the order of the recited offering lineage: 'Hum! From the palace of the three thousand great thousand worlds...' up to 'Yogic sovereign, accomplish the intended activity!' Perform the invitation, seating, and earnest entreaties. Then, light incense and lamps, etc., and offer the offerings: 'Hum! Flowers of light in the three thousand worlds...' etc., up to 'May the Mamo Dakinis be pleased! May the disease lord mother be pleased!' After that, continue reciting the above, reciting the 'Avalokite' etc., the vast and powerful mantra of light, seven times to obtain blessings, reciting the 'Om Jnana Avalokite' etc., the wisdom comet mantra, seven times to satisfy them, and reciting the 'Om Nama Samanta' etc., the empowering wheel mantra, seven times to gather them under control. Afterwards, accompanied by musical instruments, perform the actual offering lineage: from 'Hum! In the past, whose offering was it?' up to 'Avert various inauspicious omens!' Follow the recited offering ritual. At this time, there is also the meaning of 'also perform aversion and reversal.' According to practice, on the fifth page of the Torma ritual or the written instructions, it is customary to use it during the recitation for averting diseases, so recite: 'Hum Bhya! In the first aeon of the past, before the Bhagavan, by the power of abandoning the vows of the end of time, now in the degenerate age, sentient beings commit perverse actions, at that time all the gods and demons were enraged, existence...'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་ནད་བདག་མོ༔ བདུད་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ གཉན་མོ་ཁ་འབར་ཞེས་བྱ་བ༔ ནད་ཀྱི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་ཞིག༔ རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་དེ༔ རི་རབ་ཟོམ་ལ་རྟེན་བཅས་ནས༔ ཐལ་མོ་བར་སྣང་ཁམས་སུ་རྡེབ༔ ང་རོ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འབོད༔ ནམ་མཁའ་ནད་ཀྱི་རླངས་པས་སྒྲིབ༔ ས་ནད་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང་༔ གཉན་ནད་ནག་པོ་རྒྱུག་འགྱེལ་དང་༔ རྩ་ནད་ཧ་ལ་ཅོག་འགྱེལ་དང་༔ བདུད་ནད་འཐོམ་པོ་མགོ་ཡོར་དང་༔ 
46-5-8b
རྒྱལ་ནད་སྨྱོ་འདྲེ་ཧེ་འཛུམ་དང་༔ བལ་ནད་ནག་པོ་སུམ་སྒྲིལ་དང་༔ འདྲེ་ནད་འཛུམ་བུ་ལྟག་སྒྱེད་དང་༔ འབྲུམ་ནད་ཧ་ལ་གཉན་གབ་དང་༔ སྐྱ་འབྲུམ་ཆུ་བུར་ལུག་མིག་དང་༔ མཛེ་དང་ཤུ་བ་ཕོལ་དང་འབྲས༔ དམུ་ཆུ་སྐྱ་རྦབ་མཛེ་བཅུས་དང་༔ རྩ་རྒྱུག་མིག་སེར་ཤ་ཡ་དང་༔ སད་དང་སེར་བ་བཙའ་དང་འབུ༔ དུས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་གློ་བུར་གཏོང་༔ སྡེ་པ་ནང་འཐབ་བྱེད་པ་དང་༔ བཙུན་པ་གྲི་རུ་གསོད་པ་དང་༔ བཙུན་མ་ལུས་རྒྱས་ནལ་བུ་གསོད༔ ཁྱོད་ཉིད་ཁྲོས་པའི་སྔ་ལྟས་ཡིན༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ སྤྲེལ་རྒྱལ་ཧ་ལ་མཉྫུ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ༔ ཁྱོད་ཉིད་བཞུགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ འབྲུམ་པའི་ནད་ནི་མི་བཏང་བར༔ ཁས་བླང་ཆེན་པོ་མ་བྱས་སམ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ས་ནད་གཅོད་པར་མ་ཆད་དམ༔ དུར་ཁྲོད་ཕུང་ལུང་ནག་པོ་རུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ཤར་བའི་ཚེ༔ ནད་ཡམས་གཅོད་པར་མ་བྱས་སམ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་ཁྱོད་མ་འདའ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་ཁྱོད་འདའ་ན༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ སྡང་མིག་གཟིགས་པས་བརླག་པར་འགྱུར༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་པ༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དང་གཡོག་ཡིན་ལ༔ དལ་ཁ་ཟློག་པའི་བཀའ་ནན་གྱིས༔ བྷྱོ༔ རིན་ཆེན་ངར་གྱི་མི་མོ་
46-5-9a
ཆེ༔ ནག་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་དལ་བདག་མོ༔ བདུད་མོ་ལྷ་སྲིན་བྱ་བ་མོ༔ བསྐྱེད་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་སྐྱེས༔ བརྡར་ནི་རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་བརྡར༔ དྲིལ་ནི་ཡོན་བདག་ལུས་ལ་དྲིལ༔ བྱས་ནི་མ་མོའི་གཟུགས་སུ་བྱས༔ ཡིན་ནི་ནད་བདག་དངོས་ཡིན་ཏེ༔ འབུལ་ནི་ལྷ་སྲིན་ཡོངས་ལ་འབུལ༔ བརྗེ་ནི་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དང་བརྗེ༔ ཤགས་ནི་སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ལ་འདེབས༔ ངར་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱི་བལྟས་པས་ནི་ངར་མོ་ལ༔ ནང་བལྟས་པས་ནི་རིན་ཆེན་གཏེར༔ བར་དུ་བལྟས་པས་དལ་བདག་མོ༔ ཤ་མེད་བསེ་ཡི་ཤ༔ རུས་མེད་དུང་གི་རུས༔ ཁྲག་ནི་མ་མཆིས་མཚལ་གྱི་ཁྲག༔ དབུགས་མེད་རླུང་གི་དབུགས༔ སེམས་མེད་ནམ་མཁའི་སེམས༔ མིག་མེད་ལུང་ཐང་མིག༔ སོ་མེད་འགྲོན་བུའི་སོ༔ སྙིང་མེད་ཞོ་ཤའི་སྙིང་༔ ལག་མེད་དབང་པོའི་ལག༔ རྐང་པ་མ་མཆིས་ལྕགས་ཀྱི་རྐང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དབང་པ

【现代汉语翻译】
疾病之主母，
魔女血发披散。
名为口燃之厉母，
乃是大疾病之主。
从海面上动身，
依止于须弥山峰，
于虚空中拍击手掌，
怒吼声响彻天空。
天空被疾病的蒸汽笼罩，
大地之病如火般燃烧，
厉病如黑色般蔓延倒伏，
脉病如冰雹般倾倒，
魔病令人昏沉头晕，
王病令人疯狂痴笑，
痘病如黑绳缠绕，
鬼病令人僵硬后仰，
麻疹如冰雹般潜伏，
天花水疱如羊眼，
麻风、疮、疖、痈，
浮肿、白癣、麻风结节，
脉络游走、眼黄、肉损，
冰雹、霜冻、锈蚀、虫害，
骤然降下时疫之灾。
引发部落内部争斗，
僧侣之间互相残杀，
杀害身怀六甲之比丘尼，
此乃您 क्रोध （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཁྲོད，क्रोध，krodha，愤怒）怒之先兆。
往昔最初之劫时，
猴王哈拉曼珠于
莲师座前立誓，
于您所居之地域，
不传播天花之疾病，
难道没有立下宏誓吗？
于金刚暴怒尊前，
难道没有断除地病吗？
于黑色尸林之中，
于莲花生大师座前，
当末世来临时，
难道没有断除瘟疫吗？
吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，种子字）！我乃持明金刚法，
汝不得违越我之教令，
若汝胆敢违越我之教令，
金刚暴怒尊将以
嗔怒之眼视汝，令汝毁灭。
所有世间之母，
以及所有天龙八部，
皆是汝之眷属与仆从，
以阻断灾难之严厉命令。
བྱོ （藏文，无，无，无）！珍宝傲慢之女，
黑发血染之母。
乃是世间业力之灾难主母，
魔女、天龙之行者。
生起乃由五大所生，
磨砺乃由五宝所砺，
缠绕乃缠绕于施主之身，
显现乃显现为母之形象，
实乃疾病之主本身，
供养乃供养于所有天龙，
交换乃交换众生之性命，
赌咒乃对所有八部而发。
傲慢之母，血发披散，
外视乃傲慢之母，
内视乃珍宝之库藏，
中间视之乃灾难之主母。
无肉乃犀牛之肉，
无骨乃海螺之骨，
无血乃朱砂之血，
无息乃风之息，
无心乃虚空之心，
无眼乃空旷山谷之眼，
无齿乃海贝之齿，
无心乃奶酪之心，
无手乃权势之手，
无足乃铁之足，
所有众生，一切有情之
权势。

【English Translation】
The mistress of disease,
A demoness with blood-soaked hair.
Named 'Fiery-Mouthed' fierce mother,
She is the great mistress of disease.
She moves from the surface of the ocean,
Rests upon the peak of Mount Meru,
Claps her hands in the expanse of space,
Her roar echoes through the sky.
The sky is obscured by the steam of disease,
The earth's disease burns like fire,
The fierce disease spreads and collapses like blackness,
The pulse disease falls like hail,
The demon disease causes dizziness and disorientation,
The king's disease causes madness and insane laughter,
The smallpox disease is like a black rope coiled around,
The ghost disease causes stiffness and backward arching,
The measles disease lies dormant like hail,
The smallpox blisters are like sheep's eyes,
Leprosy, sores, boils, and carbuncles,
Edema, white ringworm, leprosy nodules,
Wandering veins, yellow eyes, flesh wounds,
Hail, frost, rust, and pests,
Suddenly sending the turmoil of the times.
Causing internal strife among clans,
Killing monks with knives,
Killing pregnant nuns,
These are the omens of your क्रोध （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཁྲོད，क्रोध，krodha，anger） wrath.
In the first eon of the past,
The monkey king Hāla Mañju before
The presence of Padmasambhava vowed,
In the region where you reside,
Not to spread the disease of smallpox,
Did you not make a great vow?
Before the wrathful Vajra,
Did you not resolve to cut off the earth's disease?
In the black charnel ground,
Before the presence of Padmasambhava,
When the end of time dawns,
Did you not resolve to cut off the epidemic?
Hūṃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable）! I am the Vidyādhara Vajra Dharma,
You must not transgress my command,
If you dare to transgress my command,
The wrathful Vajra will
Destroy you with a wrathful gaze.
All the mothers of existence,
And all the eight classes of gods and demons,
Are your retinue and servants,
With the strict command to avert calamities.
Bhyo （藏文，无，无，无）! The woman of precious arrogance,
The black-haired, blood-soaked mother.
She is the mistress of the calamities of worldly karma,
A demoness, a practitioner of gods and demons.
Born from the five elements,
Tempered from the five precious substances,
Wrapped around the body of the patron,
Appearing in the form of a mother,
She is the actual mistress of disease,
Offering to all the gods and demons,
Exchanging for the lives of beings,
Cursing all the eight classes.
Arrogant mother, with blood-soaked hair,
Outwardly, she is an arrogant mother,
Inwardly, she is a treasure trove,
In between, she is the mistress of calamities.
No flesh, but the flesh of a rhinoceros,
No bones, but the bones of a conch shell,
No blood, but the blood of cinnabar,
No breath, but the breath of wind,
No mind, but the mind of space,
No eyes, but the eyes of an empty valley,
No teeth, but the teeth of cowrie shells,
No heart, but the heart of yogurt,
No hands, but the hands of power,
No feet, but the feet of iron,
The power of all beings, all sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་སྒོ་ལྔའི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གླུད་དུ་འབུལ༔ བྷྱོ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ངར་མོ་ཆས་སོ་གླུད་དུ་འབུལ༔ བདུད་མོ་ཆས་སོ་མ་བཟློག་ཅིག༔ ཡ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ངར་མོ་ཆས་སོ་མ་བཟློག་ཅིག༔ ཡབ་བདུད་ཁྲམ་ནག་སྐྱོང་བ་དང་༔ བཙན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ངར་མོ་ཆས་སོ་མ་བཟློག་ཅིག༔ 
46-5-9b
བཙན་དམར་དར་ཐོད་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ངར་མོ་ཆས་སོ་མ་བཟློག་ཅིག༔ དམུ་དང་རྒྱལ་པོ་མ་བདུད་དང་༔ ཀླུ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ངར་མོ་ཆས་སོ་མ་བཟློག་ཅིག༔ གཉན་པོ་སྡེ་བཞིའི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ངར་མོ་ཆས་སོ་མ་བཟློག་ཅིག༔ དམུ་བདུད་ཤོར་བ་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ངར་མོ་ཆས་སོ་མ་བཟློག་ཅིག༔ བརྒྱལ་ནད་སྨྱོ་འབོག་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མ་བདུད་དལ་འབེབས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མཛེ་ནད་བཅོ་བརྒྱད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གཉན་ནད་གདུག་པ་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རྦོད་གཏོང་ངན་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ངར་མོ་ཆས་སོ་མ་བཟློག་ཅིག༔ ངར་མོ་མཛེས་མ་འོད་འཕྲོག་མ༔ ལྷ་ཡི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དྲག་ཤུལ་ཆེ༔ ལྷ་མིན་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གཏུམ་པ་ཆེན་མོ་སྟོབས་ཆེན་མོ༔ ཀླུ་ཡི་གདོན་ཚོགས་བཟློག༴ འབར་མ་ཆེན་མོ་འོད་ལྡན་མ༔ རླུང་ལྷའི་གདོན་ཚོགས༴ ངར་མོ་སྒེག་མོ་མདངས་ལྡན་མ༔ ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོན་ཚོགས༴ ཁྲོ་གཉེར་བརྗིད་པའི་སྨེ་ཤགས་ཀྱིས༔ དྲི་ཟའི་གདོན་ཚོགས༴ ངར་མོ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་མ༔ མི་འམ་ཅི་ཡི་གདོན་ཚོགས༴ པདྨ་ལྟ་བུའི་འོད་མདངས་ཀྱིས༔ ལྟོ་འཕྱེའི་གདོན་ཚོགས༴ ངར་མོ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ་བ་ཡིས༔ གནོད་སྦྱིན་གདོན་ཚོགས༴ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྲ་མཁྲེགས་ཀྱིས༔ སྲིན་པོའི་གདོན་ཚོགས༴ 
46-5-10a
ངར་མོ་རིན་ཆེན་ལུས་ལྡན་མ༔ ཡི་དྭགས་གདོན༴ ངར་མོ་གཟུགས་གཞི་ཆེ་བ་ཡིས༔ ཤ་ཟའི་གདོན༴ ངར་མོ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ འབྱུང་པོའི་གདོན་ཚོགས༴ སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔུང་ཟློག༴ མོ་ངན་པྲ་ངན་ཐམས་ཅད་ཟློག༴ སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་གླུད་འདི༔ ནད་བདག་ཆེན་མོ་ཁྱེད་ལ་འབུལ༔ བཟུངས་པ་ཐོང་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡོམས་པ་ལྷོད་ལ་མནན་པ་ཐེག༔ ལན་ཆགས་བུ་ལོན་ཁྱེར་ཏེ་སོང་༔ མཚོན་ཆས་མི་འཇིགས་གང་ཡང་མེད༔ འཆི་བའི་སྲོག་ལ་ཀུན་ཀྱང་འཛེམ༔ རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོངས་ལ༔ སྐྱེ་འགྲོའི་ལུས་ལ་གནོད་མ་བྱེད༔ སེམས་ཅན་བདེ་ཞིང་ཡངས་པར་ཐོན༔ གདུག་སེམས་ལྡན་པའི་འཁོར་རྣམས་སྡུས༔ ཐམས་ཅད་རང་གི་གནས་སུ་དེངས༔ དེ་ནས་གྱེར་གྱི་འཕྲོས། ཀྱཻ༔ གླུད་བྱུང་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་༔ ཞེས་པ་ནས། བྱ་བས་སྤུ་དགའ་འོ༔ ཞེས་པ་ཡན་བརྗོད་ལ་གླུད་ཡས་རྣམས་སྒོ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྒྱུར་ལ་མདོས་ལམ་འཐེན། སྐབས་འདིར་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལས་བྱང་གི་ལྷག་མ་གཏོང་། དེ་ནས་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཁ་ཅིག་གི་ཕྱག་སྲོ

【现代汉语翻译】
将五根门（五官）作为祭品献上！将身、语、意三者作为祭品献上！
བྷྱོ༔ (藏文) ，bhyaḥ (梵文天城体)，bhyaḥ (梵文罗马拟音)， བྷྱོ༔ (汉语字面意思)
诸位神灵和八部众，在你们的眼前，献上凶猛的祭品！
恶魔们，不要反悔！
诸位恶魔的眼前，献上凶猛的祭品，不要反悔！
黑业之父恶魔的守护者们，以及强大的各位面前，献上凶猛的祭品，不要反悔！
红色的战神达托（btsan dmar dar thod）面前，献上凶猛的祭品，不要反悔！
地神（dmu）、国王、母恶魔们，以及龙王们面前，献上凶猛的祭品，不要反悔！
四大凶猛神灵面前，献上凶猛的祭品，不要反悔！
逃脱的地恶魔面前，献上凶猛的祭品，不要反悔！
祈求平息癫痫和精神错乱！祈求平息母恶魔的缓慢降临！
祈求平息十八种麻风病！祈求平息恶毒的凶猛疾病！
在诅咒和邪恶的施法者面前，献上凶猛的祭品，不要反悔！
凶猛美丽、光芒四射的女神，祈求平息天神的恶灵！
他人无法制服、极其强大的神灵，祈求平息非天（lha min）的恶灵！
伟大的暴怒者、伟大的力量者，祈求平息龙的恶灵！
伟大的火焰者、光芒四射的女神，祈求平息风神的恶灵！
凶猛妖娆、容光焕发的女神，祈求平息鹏鸟（nam mkha' lding）的恶灵！
以愤怒威严的皱眉，祈求平息乾闼婆（dri za）的恶灵！
凶猛、拥有珍宝装饰的女神，祈求平息紧那罗（mi 'am ci）的恶灵！
以莲花般的光芒，祈求平息腹行（lto 'phye）的恶灵！
凶猛、拥有伟大苦行的女神，祈求平息夜叉（gnod sbyin）的恶灵！
以金刚般的坚硬，祈求平息罗刹（srin po）的恶灵！
凶猛、拥有珍宝之身的女神，祈求平息饿鬼（yi dwags）的恶灵！
凶猛、拥有巨大身躯的女神，祈求平息食肉鬼（sha za）的恶灵！
凶猛、拥有力量的女神，祈求平息生灵（'byung po）的恶灵！
平息八部众的所有军队！平息所有邪恶的预兆！
将所有众生的寿命祭品，献给伟大的疾病之主您！
请您接受并放开束缚！请您放松捆绑并解除压迫！
请您带走累积的债务！没有任何武器是可怕的！
所有众生都畏惧死亡！请您以自己的身体为榜样！
不要伤害众生的身体！让众生安乐自在！
收拢那些怀有恶意的人们！将他们都送回自己的住所！
然后继续吟诵：‘ཀྱཻ༔ (藏文) 哎呀！第一个祭品是从哪里来的？’直到‘བྱ་བས་སྤུ་དགའ་འོ༔ (藏文) 以行为带来喜悦！’为止，将祭品转向门口，并拉起祭祀线。此时，享用会供，并施舍事业成就的残食。然后，一些持明瑜伽士会按照传统……

【English Translation】
Offer the five sense gates as ransom! Offer body, speech, and mind as ransom!
བྷྱོ༔ (Tibetan), bhyaḥ (Sanskrit Devanagari), bhyaḥ (Sanskrit Romanization), བྷྱོ༔ (Literal Chinese meaning)
To the sight of gods and the eight classes, offer the fierce ransom!
Demons, do not turn back!
To the sight of all the demons, offer the fierce ransom, do not turn back!
To the sight of the father demon, the protector of black karma, and all the great powerful ones, offer the fierce ransom, do not turn back!
To the sight of the red warrior Dar Thod (btsan dmar dar thod), offer the fierce ransom, do not turn back!
To the sight of the Dmu (dmu) and Gyalpo (kings), the mother demons, and all the Naga kings, offer the fierce ransom, do not turn back!
To the sight of the four powerful Gnyanpo (gnan po), offer the fierce ransom, do not turn back!
To the sight of the escaped Dmu demon, offer the fierce ransom, do not turn back!
Please reverse epilepsy and madness! Please reverse the slow descent of the mother demons!
Please reverse the eighteen types of leprosy! Please reverse the fierce and virulent diseases!
To the sight of those who cast curses and evil spells, offer the fierce ransom, do not turn back!
Fierce, beautiful, radiant goddess, please reverse the hordes of demonic gods!
Unconquerable by others, extremely powerful, please reverse the hordes of Asura (lha min) demons!
Great wrathful one, great powerful one, please reverse the hordes of Naga demons!
Great blazing one, radiant goddess, please reverse the hordes of wind god demons!
Fierce, seductive, radiant goddess, please reverse the hordes of Garuda (nam mkha' lding) demons!
With the majestic frown of anger, please reverse the hordes of Gandharva (dri za) demons!
Fierce, adorned with precious jewels, please reverse the hordes of Kinnara (mi 'am ci) demons!
With the radiance like a lotus, please reverse the hordes of crawling demons (lto 'phye)!
Fierce, with great asceticism, please reverse the hordes of Yaksha (gnod sbyin) demons!
With the hardness like a vajra, please reverse the hordes of Rakshasa (srin po) demons!
Fierce, possessing a precious body, please reverse the hordes of Pretas (yi dwags) demons!
Fierce, possessing a large form, please reverse the hordes of flesh-eating demons (sha za)!
Fierce, possessing strength, please reverse the hordes of Bhuta ('byung po) demons!
Reverse the armies of all the eight classes! Reverse all evil omens!
This life ransom for all beings, I offer to you, the great lord of disease!
Accept it, release the bonds! Loosen the ties, lift the oppression!
Take the accumulated debts and go! There is no weapon that is frightening!
All fear the life of death! Take your own body as an example!
Do not harm the bodies of beings! Let sentient beings be happy and free!
Gather those who harbor malicious thoughts! Send them all back to their own places!
Then continue reciting: 'ཀྱཻ༔ (Tibetan) Alas! Where did the first ransom come from?' until 'བྱ་བས་སྤུ་དགའ་འོ༔ (Tibetan) May joy be brought by actions!' Turn the ransom towards the door and draw the ransom line. At this time, enjoy the tsok (gathering feast) and offer the leftovers of the accomplishment of activities. Then, some Vidyadhara yogis will follow the tradition...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ལྟར་ན། སྐབས་འདིར་ཡས་རྣམས་སྒྱེའུར་བླུག་སྟེ། མ་མོའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མགོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས། བྷྱོ༔ ཁྱོད་ནི་བརྟེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ སོགས་ཀྱིས་དམ་བསྒྲགས་ནས་བདེ་ཡངས་ལྟ་ཕུར་ཕྱིན་ལ། གསེར་སྐྱེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བྷྱོ༔ སྟོང་
46-5-10b
གསུམ་སྟོང་གི་སོགས་ཀྱིས་གཤེགས་སྐྱེམས་དྲང་། བྷྱོ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྤྱན་ལམ་དུ༔ སོགས་ཀྱི་ཟློག་གཞུང་དང་། བྷྱོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སོགས་ཀྱི་གཟུ་དཔང་། བྷྱོ༔ དོ་ནུབ་དགྲ་ལ་ཟོར་ཅིག་འཕེན༔ སོགས་ཀྱིས་ཟོར་བསྐུལ་ཏེ་རྫོངས་རྗེས་སུ་ཟོར་འཕང་བར་གསུངས་པ་འཇུག་པ་བདེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་མོད། འདིར་རེ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་བྲག་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ། གསེར་སྐྱེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་གཟུ་དཔང་གསོལ་བ་ནི། བྷྱོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ སོགས་ནས། དུས་ལ་བབས་ཀྱིས་ད་ནི་དམ་ལ་འདུས༔ ཞེས་དང་། ཟོར་བསྐུལ་བ་ནི། བྷྱོ༔ དོ་ནུབ་དགྲ་ལ་ཟོར་ཅིག་འཕེན༔ སོགས་ནས། བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཁྲག་ཟོར་གྱི་འཕྱོང་བརྗོད། མ་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། བྷྱོ༔ ཁྱོད་ནི་བསྟེན་ཅིང་སོགས་ནས། དམ་སྲུངས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད། གཤེགས་སྐྱེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བཟང་པོར་གསེར་དང་སྦྱར་བའི་སྐྱེམས་བཏེག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་སོགས་ནས། རྣལ་འབྱོར་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ ཞེས་པའི་བར་གྱེར་གླུད་ལྟར་བརྗོད། ངར་མི་བཤོས་བུ་མཐེབ་ཀྱུ་ཆངས་བུ་རྣམས་མ་གཏོགས་པའི་ཡས་རྣམས་སྒྱེའུ་སྔོ་དམར་དུ་བླུགས་ལ་ཁ་བཅིང་། ནད་བདག་ངར་མི་བཤོས་བུ་སོགས་གཙང་ཞིང་བརྟན་པའི་སྣོད་དུ་བླུགས་ནས་བཏེག་ལ། གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བར་
46-5-11a
གཅོད་ན༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་དང་༔ ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ བེ་ཅོན་དབྱུག་ཏོ་ཞགས་པ་དང་༔ ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་འཁྲིགས་པ་ཡི༔ གདུག་པའི་མེ་འོད་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྭ་བ་ནས༔ ཧཱུྃ་མཛད་ལ་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ སྒྲ་འབྱིན་ལ་སོགས་ཁྲོ་མོ་བཅུ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འཇིགས་པའི་ཚོགས༔ འཇིགས་ཚུལ་རྔམས་དང་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས༔ གང་ལ་བྱ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ གསོ་ཐབས་མེད་པར་བརླག་པར་བྱེད༔ སོང་ཞིག་བྱེར་ཅིག་ནད་བདག་མོ༔ ཤ་ཟ་ཡི་དྭགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ གདུག་ཅིང་རྒོལ་ན་བརླག་པར་བྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། མི་མོའི་གཟུགས་ནད་བདག་དངོས་སུ་གྱུར་པ་ངར་མི་རྣམས་ཁྲོ་བོའ

【现代汉语翻译】
同样，此时将祭品放入食子中，在玛莫（藏语：མ་མོ།，护法神）的塑像头上放置金刚杵，念诵‘བྷྱོ༔ ཁྱོད་ནི་བརྟེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔’（bhyo khyod ni brten cing sgrub pa'i tshe，你于依止修持之时）等，进行严厉的誓言约束，然后在舒适宽敞的地方进行祭祀，先献上黄金酒，念诵‘བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་སོགས་’（bhyo stong gsum stong gi sogs，bhyo 三千大千世界）等，献上送行酒。念诵‘བྷྱོ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྤྱན་ལམ་དུ༔ སོགས་’（bhyo lha srin sde brgyad spyan lam du sogs，bhyo 诸天魔八部众现于眼前）等的遣除文，以及‘བྷྱོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སོགས་’（bhyo bla ma dkon mchog yi dam lha yi sogs，bhyo 上师三宝本尊诸天）等的证人祈请文。念诵‘བྷྱོ༔ དོ་ནུབ་དགྲ་ལ་ཟོར་ཅིག་འཕེན༔ སོགས་’（bhyo do nub dgra la zor cig 'phen sogs，bhyo 今晚向敌人投掷食子）等，进行食子催请，然后在送走后投掷食子，这样做既方便又非常好。但在这里，暂时遵循金刚岩大持明（藏语：རྡོ་རྗེ་བྲག་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ།）的仪轨，先献上黄金酒，以强烈的虔诚之心向三根本和守誓者大海祈请证人，念诵‘བྷྱོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ སོགས་’（bhyo bla ma dkon mchog yi dam lha yi tshogs sogs，bhyo 上师三宝本尊诸天众）至‘དུས་ལ་བབས་ཀྱིས་ད་ནི་དམ་ལ་འདུས༔’（dus la babs kyis da ni dam la 'dus，时机已到，现在聚集于誓言之中）。然后进行食子催请，念诵‘བྷྱོ༔ དོ་ནུབ་དགྲ་ལ་ཟོར་ཅིག་འཕེན༔ སོགས་’（bhyo do nub dgra la zor cig 'phen sogs，bhyo 今晚向敌人投掷食子）至‘བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔’（bcol pa'i phrin las 'grub par mdzod，请成办所托之事业），这是血食子的投掷之语。在玛莫塑像的头顶放置金刚杵，并进行意誓言的催请，念诵‘བྷྱོ༔ ཁྱོད་ནི་བསྟེན་ཅིང་སོགས་ནས༔’（bhyo khyod ni bsten cing sogs nas，bhyo 你于依止）至‘དམ་སྲུངས་ཤིག༔’（dam srungs shig，守护誓言）。送行酒是用黄金等珍贵器皿盛装的酒，念诵‘ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་སོགས་ནས༔’（hum stong gsum stong gi sogs nas，吽 三千大千世界）至‘རྣལ་འབྱོར་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔’（rnal 'byor bden pa'i bka' la nyon，瑜伽士谛实之语请听闻）之间，像唱祭歌一样念诵。除了人肉、人血、人肠、人发之外的祭品，都放入蓝红色的食子中并封口。将病主、人肉、人血等放入干净且坚固的器皿中，然后举起。如果阻止其离开，则念诵：‘བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་དང་༔ ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ བེ་ཅོན་དབྱུག་ཏོ་ཞགས་པ་དང་༔ ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་འཁྲིགས་པ་ཡི༔ གདུག་པའི་མེ་འོད་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྭ་བ་ནས༔ ཧཱུྃ་མཛད་ལ་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ སྒྲ་འབྱིན་ལ་སོགས་ཁྲོ་མོ་བཅུ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འཇིགས་པའི་ཚོགས༔ འཇིགས་ཚུལ་རྔམས་དང་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས༔ གང་ལ་བྱ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ གསོ་ཐབས་མེད་པར་བརླག་པར་བྱེད༔ སོང་ཞིག་བྱེར་ཅིག་ནད་བདག་མོ༔ ཤ་ཟ་ཡི་དྭགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ གདུག་ཅིང་རྒོལ་ན་བརླག་པར་བྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔’（bla ma rnams kyi byin rlabs dang，yi dam lha yi ting 'dzin dang，mkha' 'gro rnams kyi mthu rtsal dang，pho nya rnams kyi brtul zhugs kyis，'khor lo ral gri rdo rje dang，be con dbyug to zhags pa dang，tho ba lcags kyu 'khrigs pa yi，gdug pa'i me 'od tshwa tshwa 'phro，hum nga ni rdo rje drag po rtsal，rdo rje gur gyi rwa ba nas，hum mdzad la sogs khro bo bcu，sgra 'byin la sogs khro mo bcu，dpa' bo dpa' mo 'jigs pa'i tshogs，'jigs tshul rngams dang stangs stabs kyis，gang la bya ba'i dgra dang bgegs，gso thabs med par brlag par byed，song zhig byer cig nad bdag mo，sha za yi dwags 'byung po'i tshogs，gdug cing rgol na brlag par byed，hum hum hum，上师们的加持力，本尊的禅定力，空行母们的神通力，使者们的苦行力，轮、剑、金刚杵，棒、杖、索，锤、钩、缠，恶毒的火焰闪耀，吽！我是金刚暴怒力，从金刚帐篷的边缘，吽！作等十忿怒尊，发声等十忿怒母，勇士勇母恐怖众，以恐怖之相、威严和姿态，无论对谁作害的邪魔，都将毫无挽救地摧毁！滚开，逃开，病主母！食肉饿鬼众，若恶毒反抗则摧毁！吽！吽！吽！），并念诵，将化为病主真身的人肉等视为忿怒尊。
将化为病主真身的人肉等视为忿怒尊。

【English Translation】
Similarly, at this time, the offerings are placed in the torma. A vajra is placed on the head of the Mamo (Tibetan: མ་མོ།, guardian deity) effigy, and one recites 'བྷྱོ༔ ཁྱོད་ནི་བརྟེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔' (bhyo khyod ni brten cing sgrub pa'i tshe, bhyo, you at the time of relying and practicing), making a strict oath. Then, the offering is performed in a comfortable and spacious place. First, golden alcohol is offered, and one recites 'བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་སོགས་' (bhyo stong gsum stong gi sogs, bhyo, three thousand great thousands) and so on, offering farewell alcohol. One recites 'བྷྱོ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྤྱན་ལམ་དུ༔ སོགས་' (bhyo lha srin sde brgyad spyan lam du sogs, bhyo, gods, demons, and eight classes appear before you) and so on, the text of dispelling, and 'བྷྱོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སོགས་' (bhyo bla ma dkon mchog yi dam lha yi sogs, bhyo, gurus, Three Jewels, yidam deities) and so on, the text of requesting witnesses. One recites 'བྷྱོ༔ དོ་ནུབ་དགྲ་ལ་ཟོར་ཅིག་འཕེན༔ སོགས་' (bhyo do nub dgra la zor cig 'phen sogs, bhyo, tonight cast the zor at the enemy) and so on, urging the torma, and then throwing the torma after sending it off. Doing so is convenient and very good. But here, temporarily following the ritual of the great vidyadhara of Dorje Drak (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བྲག་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ།), first offering golden alcohol, with strong devotion, one requests witnesses from the Three Roots and the ocean of oath-holders, reciting 'བྷྱོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ སོགས་' (bhyo bla ma dkon mchog yi dam lha yi tshogs sogs, bhyo, gurus, Three Jewels, yidam deities) to 'དུས་ལ་བབས་ཀྱིས་ད་ནི་དམ་ལ་འདུས༔' (dus la babs kyis da ni dam la 'dus, the time has come, now gather in the oath). Then, urging the torma, one recites 'བྷྱོ༔ དོ་ནུབ་དགྲ་ལ་ཟོར་ཅིག་འཕེན༔ སོགས་' (bhyo do nub dgra la zor cig 'phen sogs, bhyo, tonight cast the zor at the enemy) to 'བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔' (bcol pa'i phrin las 'grub par mdzod, please accomplish the entrusted task), which is the speech of throwing the blood torma. Placing the vajra on the head of the Mamo effigy, one urges the mind oath, reciting 'བྷྱོ༔ ཁྱོད་ནི་བསྟེན་ཅིང་སོགས་ནས༔' (bhyo khyod ni bsten cing sogs nas, bhyo, you at the time of relying) to 'དམ་སྲུངས་ཤིག༔' (dam srungs shig, protect the oath). The farewell alcohol is alcohol placed in precious vessels such as gold, and one recites 'ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་སོགས་ནས༔' (hum stong gsum stong gi sogs nas, hum, three thousand great thousands) to 'རྣལ་འབྱོར་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔' (rnal 'byor bden pa'i bka' la nyon, yogis, listen to the truthful words), reciting like a sacrificial song. Except for human meat, human blood, human intestines, and human hair, the offerings are placed in blue-red tormas and sealed. The disease lord, human meat, human blood, etc., are placed in clean and sturdy vessels and then raised. If one prevents it from leaving, one recites: 'བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་དང་༔ ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ བེ་ཅོན་དབྱུག་ཏོ་ཞགས་པ་དང་༔ ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་འཁྲིགས་པ་ཡི༔ གདུག་པའི་མེ་འོད་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྭ་བ་ནས༔ ཧཱུྃ་མཛད་ལ་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ སྒྲ་འབྱིན་ལ་སོགས་ཁྲོ་མོ་བཅུ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འཇིགས་པའི་ཚོགས༔ འཇིགས་ཚུལ་རྔམས་དང་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས༔ གང་ལ་བྱ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ གསོ་ཐབས་མེད་པར་བརླག་པར་བྱེད༔ སོང་ཞིག་བྱེར་ཅིག་ནད་བདག་མོ༔ ཤ་ཟ་ཡི་དྭགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ གདུག་ཅིང་རྒོལ་ན་བརླག་པར་བྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔' (bla ma rnams kyi byin rlabs dang, yi dam lha yi ting 'dzin dang, mkha' 'gro rnams kyi mthu rtsal dang, pho nya rnams kyi brtul zhugs kyis, 'khor lo ral gri rdo rje dang, be con dbyug to zhags pa dang, tho ba lcags kyu 'khrigs pa yi, gdug pa'i me 'od tshwa tshwa 'phro, hum nga ni rdo rje drag po rtsal, rdo rje gur gyi rwa ba nas, hum mdzad la sogs khro bo bcu, sgra 'byin la sogs khro mo bcu, dpa' bo dpa' mo 'jigs pa'i tshogs, 'jigs tshul rngams dang stangs stabs kyis, gang la bya ba'i dgra dang bgegs, gso thabs med par brlag par byed, song zhig byer cig nad bdag mo, sha za yi dwags 'byung po'i tshogs, gdug cing rgol na brlag par byed, hum hum hum, By the blessings of the gurus, by the samadhi of the yidam deities, by the power of the dakinis, by the asceticism of the messengers, wheel, sword, vajra, club, staff, noose, hammer, hook, entanglement, the light of the poisonous fire flashes, Hum! I am Vajra Wrathful Power, from the edge of the vajra tent, Hum! The ten wrathful ones, such as Hummdzad, the ten wrathful mothers, such as Sound Emitter, the terrifying hosts of heroes and heroines, with terrifying appearances, majesty, and postures, whatever enemy or obstacle harms, will be destroyed without remedy! Go away, flee away, disease lord! Flesh-eating pretas, if you are malicious and resist, you will be destroyed! Hum! Hum! Hum!), and reciting, one considers the human meat, etc., transformed into the true body of the disease lord, as wrathful deities.
One considers the human meat, etc., transformed into the true body of the disease lord, as wrathful deities.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པས་ནད་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེད་དེ་རྒྱ་མཚོའི་ཕར་འགྲམ་དུ་བསྐྲད་པར་བསམ་ལ། འཕྱར་དར་ལ་སོགས་པས་སྣ་དྲངས་ལ་རྫོངས་རྣམས་བཏེག་པའི་རྗེས་སུ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཐུན་བྲབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ། གཙང་ཆུ་ལྟ་བུའི་ཀོ་བ་ཐེག་པའི་ཆུ་དང་ཐག་ཉེ་ན་ཆུ་འགྲམ་གྱི་བར་དུ་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་བསྐྱལ། ནད་བདག་གླུད་ཡས་དང་བཅས་པ་ཀོ་བར་བརྫངས། གསེར་སྐྱེམས་གང་རིགས་འབུལ་ཞིང་། ལས་གཞུང་གི་ཆད་ཐོ་
46-5-11b
དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་བཏང་། སླར་ཡང་རིག་པ་ངར་དང་ལྡན་པས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའམ། རྩ་བའི་ཡི་དམ་གང་བྱེད་དེ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དཔུང་དང་བཅས་ཏེ་དུག་མཚོན་ནད་ཀྱི་ཆར་འབེབ་པར་བསམ་ལ། ཀོ་བ་ཆུར་བསྐུར་བ་དང་སྦྲགས་ཏེ་ཆད་མདོའི་ཟོར་བསྐུལ་ལམ་སྤྱི་འགྲོའི་ཟློག་ཐུང་བརྗོད་ལ། ཀོ་བའི་རྗེས་སུ་དང་པོར་ཁྲག་ཟོར་འཕང་། དེ་རྗེས་སུ་ཟོར་གཏོར་འཕང་། ཐལ་མོ་བརྡབ། དུལ་མོ་རྟུལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟློག་སྔགས་ཟབ་མོའི་རིགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་། མཱ་ར་ཡའི་དྲག་རྡུང་དང་བསྟུན། སྐྱེས་པ་གོ་མཚོན་ཅན་བརྒྱ་ཕྲག་གིས་བསྭོ་བསྭོའི་སྒྲ་དང་བྷྱོ་གདབ། མདའ་རྡོའི་ཆར་ཀོ་བ་ལ་མ་ཕོག་ཙམ་གྱིས་ནད་བདག་གི་རྒྱབ་ནས་རྡུངས། མེ་མདའ་སོགས་དྲག་པོའི་སྒྲའི་ཚམ་རྔམ་བྱ། ཡུགས་ས་ལ་སོགས་བུད་མེད་ནག་མོ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས་དར་ནག་གི་གཡབ་མོ་རྡེབ། དམོད་མོ་དང་འོ་དོད་འབོད། ཆུ་ཐག་རིང་ཐུང་ཇི་ལྟར་ཡང་ནད་བདག་གི་རྫོངས་ཆས་རྣམས་ངེས་པར་གཙང་ཆུ་ལྟ་བུར་ཀོ་བའི་ཆས་ལ་བརྟེན་ནས་བརྫང་དགོས་པས། ཐག་རིང་ན་ནད་བདག་དཀོར་ཆ་དང་བཅས་པ་སོང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཡུལ་ཅི་བདེ་བའི་བར་དུ་སྐྱེལ་ཏེ་ཟོར་འཕང་བ་སོགས་བྱ། བསྲུང་བྱ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ར་གུར་སོགས་ཁྲོ་མཚོན་མེ་དཔུང་གི་གུར་གྱིས་བཅིངས་པར་བསམ་ཞིང་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་རྒྱས་གདབ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ་ལྡོག་པའི་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱིར་མེ་ཆུའི་རྒྱས་འདེབས་བྱ། ཟོར་གཏོར་གྱི་སྣོད་འབྲུ་དང་ཆང་ཕུད་ཀྱིས་བཤལ་པའི་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་ལ་རྟ་བྲོ་རྡུང་། 
46-5-12a
ནང་དུ་ལོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བླང་། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནས་བཀྲ་ཤིས་བར་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བགྱིད་ཅིང་། ནད་རིམས་བྱུང་ཟིན་གཅོད་ན་དཔང་གཟུག་དང་སྲུང་འཁོར་བཀྲམ་པ་སོགས་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་ལག་ཏུ་བསྟར་རོ། །གསུམ་པ་གསད་པ་ནི། གལ་ཏེ་སྲུང་ཟློག་གི་ཆོ་ག་བྱས་པས་ནད་རིམས་རྩུབ་ཅིང་ཐུར་སོང་ན

【现代汉语翻译】
观想护法使者手持各种武器，驱赶包括病主在内的所有邪魔，将它们赶到大海的彼岸。手持旗帜等物在前方引导，抬着祭品的人紧随其后，然后用念诵咒语的古古香进行熏香。上师念诵猛咒，进行驱魔仪式。伴随着音乐声，将装有如清水般的容器抬到离水源较近的地方，在水边伴随着音乐进行护送。将包括病主和赎罪品在内的所有物品装入船中，供奉各种祭品。按照仪轨，以军事供给的方式送走。
再次，以充满力量的智慧，观想自己是金刚猛厉忿怒尊，周围环绕着十忿怒尊父母等忿怒尊众，或者观想自己是根本本尊，极度愤怒，率领着八部众傲慢之军，降下毒箭疾病之雨。在船只放入水中的同时，念诵断法的诅咒，或者念诵共同的简短回遮文。在船只离开后，首先投掷血食朵玛，然后投掷食子朵玛，拍手，发出低沉的声音。瑜伽士们大声念诵深奥的回遮咒语，配合着玛拉雅的猛烈打击声。成百上千的持武器男子发出‘bswo bswo’的声音，并高喊‘bhyo’。箭雨石块从病主的背后击打，但不要击中船只。枪炮等发出猛烈的声音进行恐吓。成百上千的寡妇等黑衣女子挥舞着黑色的幡旗，发出诅咒和哀嚎。无论水路长短，都必须将病主的祭品等物，依靠如清水般的船只运走。如果路途遥远，在病主及其财物离开后，瑜伽士们将其护送到安全的地方，然后投掷朵玛等物。观想被保护者被金刚栅栏等忿怒尊的武器火焰栅栏所包围，并进行三轮体空的回向。所有人都不要回头看。上师在后面压阵，在返回的修行室外进行火水结界。用谷物和酒糟冲洗过的水清洗朵玛容器，稳固地供养护法神。将朵玛容器倒扣，跳马舞。
在内部秘密地进行勾招寿命和获取成就的仪式。从供养赞颂到吉祥，圆满地完成后续的仪式。如果为了断除已经发生的疾病，则按照前面所说的，进行设立证人和分发保护轮等仪式。第三，关于诛杀：如果通过守护和回遮的仪式，疾病变得更加严重和恶化，那么

【English Translation】
Visualize Dharma protectors holding various weapons, driving away all the demons, including the lord of disease, and banishing them to the other side of the ocean. Those holding flags and other items lead the way, followed by those carrying offerings, and then incense with Gugul incense that has been chanted with mantras. The master recites fierce mantras and performs exorcism rituals. Accompanied by the sound of music, the containers filled with water like clear water are carried to a place close to the water source, and escorted to the water's edge with music. All items, including the lord of disease and the scapegoat, are loaded into the boat, and various offerings are made. According to the ritual, they are sent away in the manner of military supplies.
Again, with wisdom full of power, visualize yourself as Vajra Wrathful, surrounded by the ten wrathful deities, male and female, etc., or visualize yourself as the root deity, extremely wrathful, leading the army of the arrogant Eight Classes, raining down poisonous arrows of disease. At the same time as the boat is put into the water, recite the curse of severance, or recite the common short reversal mantra. After the boat leaves, first throw the blood-food torma, then throw the food torma, clap your hands, and make a low sound. The yogis loudly recite profound reversal mantras, in coordination with the fierce strikes of Maraya. Hundreds of armed men shout 'bswo bswo' and yell 'bhyo'. Arrows and stones strike from behind the lord of disease, but do not hit the boat. Guns and other weapons make fierce sounds to intimidate. Hundreds of black-clad women, such as widows, wave black banners, utter curses and wails. No matter how long or short the waterway, the offerings of the lord of disease must be transported by boat, which is like clear water. If the journey is long, after the lord of disease and his belongings have left, the yogis escort them to a safe place, and then throw tormas and other items. Visualize the protected ones surrounded by a Vajra fence and other fences of the weapons of wrathful deities and flames, and dedicate the three wheels without distinction. Everyone should not look back. The master presses down from behind, and performs a fire-water barrier outside the returning practice room. Wash the torma container with water rinsed with grain and wine dregs, and stably offer to the guardian deities. Turn the torma container upside down and perform the horse dance.
Secretly perform the rituals of summoning life force and obtaining accomplishments inside. From offering praise to auspiciousness, complete the subsequent rituals in detail. If it is to cut off a disease that has already occurred, then carry out the rituals of establishing witnesses and distributing protective wheels, etc., as mentioned above. Third, regarding killing: If the disease becomes more severe and worsens after performing the rituals of protection and reversal, then

--------------------------------------------------------------------------------

་གནད་ལ་དབབ་ཅིང་ཐུན་བྲབ། ནད་བདག་གསད་པའི་མན་ངག་གཞུང་ལྟར་ལག་ཏུ་བླང་བར་བྱའོ། །ས་བཅད་བདུན་པ་དེ་དག་གི་མཇུག་གི་ཆོས་གཅིག་ནི། གཞུང་ལས། རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་རྐྱེན་རྣམས་ཀུན༔ ངེས་པར་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཚེ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་སྙིང་པོ་མ་གྲུབ་པས༔ སྡུག་བསྔལ་བྱ་བྱེད་འཛིན་པ་དོར༔ ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་ཡིན་པས༔ མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཐག་བཅད་ལ༔ བཅོས་མེད་ངང་ལ་དར་གཅིག་བཞག༔ དེ་ཡིས་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་ལྡན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་མཛོད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ལྟར་བདག་འཛིན་གྱི་རྩ་བ་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་དག་པ་རབ་འབྱམས་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །འདི་ལྟ་བུའི་ལས་བརྩམ་པ་ལ། དམ་ཚིག་ལ་སེལ་མེད་པ། ཡི་དམ་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཐེམས་པ། རྫས་ཚོགས་ཤིང་ལག་ལེན་མ་འཁྲུལ་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྟ་བའི་རྒྱས་ཐེབས་པ། ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྙེམས་འཕྲིག་མེད་པ། གསག་སྦྱོང་གི་དཔུང་བསྐྱེད་པ་སྟེ་གཅེས་པའི་གནད་དྲུག་དང་ལྡན་ན་འདོད་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའང་གོ་དགོས་སོ།། །། ༈ ཞར་བྱུང་ནད་
46-5-12b
རིམས་ཕྲ་མོ་ཟློག་ན། རྩ་བའི་ས་བཅད་ལྔ་པའི་འཕྲོས་དོན་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། ཟླ་བ་མར་ངོའི་ཐེབས་དང་བསྟུན། ནས་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱེ་ལ་ནད་བདག་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཟོས་ལ་གླུད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ། ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མན་ངག་ཤོག་དྲིལ་ནས་གསུངས་པའི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཞེས་པ་ནས། གདུག་ཅིང་རྒོལ་ན་བརླག་པར་གྱིས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ཅིང་གྱེར་གླུད་རབས་ཆེན་མོ་གཏང་མི་དགོས། བཅས་རྣམས་འབྱོར་ན་ཀོ་བ་དང་། མ་འབྱོར་ན་ཐེབས་དང་བསྟུན་ཏེ་རྒྱང་རིང་པོར་བསྐྱལ། མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་སོགས་བྱས་པས་འགྲུབ་ཅིང་འཇུག་བདེ་བའི་གནད་དམ་པ་གཞུང་དོན་མན་ངག་གིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །མ་མོ་ཁྲོས་པའི་ཚ་དབལ་མི་བཟད་པས། །ཉམ་ཐག་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པ་ལ། །ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་རབ་བསིལ་བ། །ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་དྲིན་ལས་ཤར། །བྱས་པ་འདི་ཡང་དོན་དང་ལྡན་གྱུར་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ནད་ཀྱི་དུ་རུཥྐ། །མིང་ཡང་མི་གྲགས་སྐྱེ་དགུའི་ལུས་དང་སྲོག །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེར་འཚོ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་རང་འདྲའི་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་ཏུ་བླང་བདེ་བའི་ཆེད་དུ། རྩ་བའི་གཞུང་དང་བདུད་འཇོམས་ཡང་སྲིད་༧པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གསུང་རབ་སྦས་དོན་ཀུན་གསལ་སོར་བཞག་ལ། ༧ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་གསུང་རྒྱུན་གྱི

【现代汉语翻译】
要点在于击中要害，共同努力。按照仪轨，掌握消灭病魔的诀窍。第七个章节的结尾之法，经文中说：‘六道众生的所有疾病和痛苦的根源，在确定其根源之际，因为因缘的本质尚未成立，所以要舍弃对痛苦的能作者和所作者的执着。一切皆为清净的刹土，因此要确立平等的见解，安住在无为的境界中片刻。这样一来，国家就能享有和平与幸福。具有菩提心的人，应无偏颇地利益众生。’按照这段话的意义，将我执的根本，无根无基，轮回与涅槃等同，清净广大，无造作，任运成就，光明圆满的境界中安住。像这样开始行动，必须具备六个要点：不违背誓言，圆满本尊的修持，准备好物质供品且实修不误，增上菩提心和见地，没有怀疑和犹豫，积累资粮和净除业障。如果具备这六个要点，就能实现愿望。也要明白这一点。
此外，如果想遣除轻微的疾病和瘟疫，按照第五个章节的后续内容所说，配合下半月的月相，用青稞面制作五个病魔主尊及其眷属的食子，用各种供品围绕。如法进行意修的仪轨，用六字真言和六种手印加持。按照秘诀目录中所说，从‘吽 贝 (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོཿ，梵文天城体：हुं भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyoḥ，汉语字面意思：吽 贝)！在往昔劫的最初，在薄伽梵面前……’直到‘如果恶毒且反抗，就摧毁他们！吽 吽 吽 吽！’念诵并吟唱，不需要进行大型的替身仪轨。如果条件允许，就用皮革，如果条件不允许，就配合月相，将替身送到远方。进行结界和保护轮等，这样就能成就，这是容易入门的要点，是经文意义和口诀的确定。唉！为了从愤怒的母曜带来的难以忍受的热病中，拯救可怜的末法时代的众生，如月亮般清凉的莲花生大士的恩德显现了。愿此举也能具有意义，愿疾病的灾难，甚至连名字也不再出现，愿众生的身体和生命，都能在不变的大乐金刚中安住！写下这些，是为了方便像我一样愚昧的人们能够修持。根本经文和《降魔伏妖》的转世贝玛程列的著作《隐义全明》原文，以及秋吉林巴的口头传承。

【English Translation】
The key is to hit the nail on the head and work together. According to the ritual, master the secret of eliminating the disease demon. The concluding Dharma of the seventh chapter, the scripture says: 'All the diseases and sufferings of the six realms of sentient beings, when determining their root causes, because the essence of the causes and conditions has not been established, one must abandon the attachment to the agent and the object of suffering. Everything is a pure realm, therefore, one must establish the view of equality, and abide in the unconditioned state for a moment. In this way, the country can enjoy peace and happiness. Those with Bodhicitta should benefit sentient beings without bias.' According to the meaning of these words, abide in the state of the root of self-grasping, rootless and baseless, equality of Samsara and Nirvana, pure and vast, uncreated, spontaneously accomplished, luminous and complete.
To start such an action, one must have six key points: not violating the vows, completing the practice of the Yidam, preparing material offerings and practicing without error, increasing Bodhicitta and view, without doubt and hesitation, accumulating merit and purifying obscurations. If one has these six key points, one can achieve one's wishes. One must also understand this. Furthermore, if one wants to dispel minor diseases and plagues, according to what is said in the continuation of the fifth chapter, in accordance with the waning moon phase, make five Tormas of the main disease demon and its entourage with barley flour, and surround them with various offerings. Perform the practice of the mind accomplishment ritual correctly, bless with the six-syllable mantra and six mudras. According to the secret instructions, from 'Hūṃ Bhyo (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོཿ，梵文天城体：हुं भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyoḥ，汉语字面意思：吽 贝)！In the beginning of the ancient kalpa, in front of the Bhagavan...' until 'If they are malicious and rebellious, destroy them! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!' recite and chant, there is no need to perform a large-scale ransom ritual. If conditions permit, use leather, if conditions do not permit, cooperate with the moon phase, and send the ransom far away. Perform the boundary cutting and protection wheel, etc., so that it can be accomplished. This is an easy-to-enter key point, which is the determination of the meaning of the scripture and the oral instructions. Alas! In order to save the miserable sentient beings of the degenerate age from the unbearable fever brought by the angry Mamos, the kindness of Padmasambhava, as cool as the moon, has manifested. May this action also be meaningful, may the disaster of disease, not even the name, no longer appear, may the bodies and lives of sentient beings abide in the unchanging great bliss Vajra! Writing these down is for the convenience of those who are as ignorant as I am to practice. The original text of the root scripture and the reincarnation of Dudjom, Pema Trinley's work 'The Complete Clarification of Hidden Meanings', and the oral tradition of Chögyal Terdag Lingpa.

--------------------------------------------------------------------------------

་གནད་ཟབ་མོ་སོགས་
46-5-13a
ལེགས་ཆས་བརྒྱན་ཏེ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
以精美的装饰品庄严修饰，莲花自在事业调伏舞（Padma Garwang Trinley Drodul Tsal）将八蚌（Palpung）的修行地变成了德威阁地（De-bi-ko-ti）的修行之所，吉祥圆满增长！

【English Translation】
Adorned with exquisite ornaments, Padma Garwang Trinley Drodul Tsal transformed the Palpung hermitage into the practice place of De-bi-ko-ti. May auspiciousness and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

